RUSSIAN-VIETNAMESE POETRY TRANSLATION: HUMAN VS. NEURAL NETWORKS

For centuries, translation has served as a vital tool for intercultural communication. In the modern era - the age of digitalization - artificial intelligence (AI) has profoundly impacted all aspects of human society. Neural network-based systems can translate diverse texts in a short time and even...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Dang Thi Thu Huong
Format: Article
Language:deu
Published: Udmurt University Publishing Center 2025-07-01
Series:Многоязычие в образовательном пространстве
Subjects:
Online Access:https://journals.udsu.ru/multilingualism/article/view/9904/8206
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850042807415209984
author Dang Thi Thu Huong
author_facet Dang Thi Thu Huong
author_sort Dang Thi Thu Huong
collection DOAJ
description For centuries, translation has served as a vital tool for intercultural communication. In the modern era - the age of digitalization - artificial intelligence (AI) has profoundly impacted all aspects of human society. Neural network-based systems can translate diverse texts in a short time and even compose poetry and prose in any language. Recently, linguists and literary scholars have actively explored the application of AI in the translation of literary works. The relevance and novelty of our research lie in the fact that, to this day, no scholarly works have conducted a comparative analysis of Vietnamese translations of A.S. Pushkin’s works produced by human translators and neural networks. The aim of our study is to assess the quality of Vietnamese translations of Pushkin’s poem “I Loved You”, comparing those by translator Thuy Toan with those generated by DeepSeek and ChatGPT. The focus of the study is the extent to which the translations preserve the semantic depth and the author’s style in the Vietnamese versions. The primary research method is a comparative-contrastive analysis. The findings demonstrate that professional translators comprehend the depth of the original text and possess the creative ability necessary for literary translation. The main limitation of neural networks lies in their inability to perceive the aesthetic elements embedded in the original text. The practical significance of this research lies in its potential application in teaching Russian literary translation with the support of AI. This study opens new perspectives for advancing the theory of literary translation in the digital age.
format Article
id doaj-art-dc7a3f5caad843bba3d53252f976b771
institution DOAJ
issn 2500-3267
2500-0748
language deu
publishDate 2025-07-01
publisher Udmurt University Publishing Center
record_format Article
series Многоязычие в образовательном пространстве
spelling doaj-art-dc7a3f5caad843bba3d53252f976b7712025-08-20T02:55:27ZdeuUdmurt University Publishing CenterМногоязычие в образовательном пространстве2500-32672500-07482025-07-01172152159 RUSSIAN-VIETNAMESE POETRY TRANSLATION: HUMAN VS. NEURAL NETWORKS Dang Thi Thu Huong 0Candidate of Philology, Head of Department of Practical Russian Language, Ho Chi Minh City University of Education (Ho Chi Minh city, Vietnam)For centuries, translation has served as a vital tool for intercultural communication. In the modern era - the age of digitalization - artificial intelligence (AI) has profoundly impacted all aspects of human society. Neural network-based systems can translate diverse texts in a short time and even compose poetry and prose in any language. Recently, linguists and literary scholars have actively explored the application of AI in the translation of literary works. The relevance and novelty of our research lie in the fact that, to this day, no scholarly works have conducted a comparative analysis of Vietnamese translations of A.S. Pushkin’s works produced by human translators and neural networks. The aim of our study is to assess the quality of Vietnamese translations of Pushkin’s poem “I Loved You”, comparing those by translator Thuy Toan with those generated by DeepSeek and ChatGPT. The focus of the study is the extent to which the translations preserve the semantic depth and the author’s style in the Vietnamese versions. The primary research method is a comparative-contrastive analysis. The findings demonstrate that professional translators comprehend the depth of the original text and possess the creative ability necessary for literary translation. The main limitation of neural networks lies in their inability to perceive the aesthetic elements embedded in the original text. The practical significance of this research lies in its potential application in teaching Russian literary translation with the support of AI. This study opens new perspectives for advancing the theory of literary translation in the digital age.https://journals.udsu.ru/multilingualism/article/view/9904/8206poetry translationsemantic richnessauthor’s stylea.s. pushkinai translation
spellingShingle Dang Thi Thu Huong
RUSSIAN-VIETNAMESE POETRY TRANSLATION: HUMAN VS. NEURAL NETWORKS
Многоязычие в образовательном пространстве
poetry translation
semantic richness
author’s style
a.s. pushkin
ai translation
title RUSSIAN-VIETNAMESE POETRY TRANSLATION: HUMAN VS. NEURAL NETWORKS
title_full RUSSIAN-VIETNAMESE POETRY TRANSLATION: HUMAN VS. NEURAL NETWORKS
title_fullStr RUSSIAN-VIETNAMESE POETRY TRANSLATION: HUMAN VS. NEURAL NETWORKS
title_full_unstemmed RUSSIAN-VIETNAMESE POETRY TRANSLATION: HUMAN VS. NEURAL NETWORKS
title_short RUSSIAN-VIETNAMESE POETRY TRANSLATION: HUMAN VS. NEURAL NETWORKS
title_sort russian vietnamese poetry translation human vs neural networks
topic poetry translation
semantic richness
author’s style
a.s. pushkin
ai translation
url https://journals.udsu.ru/multilingualism/article/view/9904/8206
work_keys_str_mv AT dangthithuhuong russianvietnamesepoetrytranslationhumanvsneuralnetworks