اشعار تی اس الیوت در زبان فارسی: بررسی موردی ترجمة تلمیحات
مقالة حاضر با بهکارگیری نظریة «بینامتنی» کریستوا (1969) و مدل لپیهالم (1997) برای دستهبندی انواع تلمیح و راهکارهای ترجمة آنها، بررسی موردی 4 شعر پرتلمیح تی اس الیوت «ترانة عاشقانة جی آلفرد پروفراک»، «سرزمین بیحاصل»، «مردان پوچ» و «چهارشنبة خاکستر» به همراه 16 ترجمة فارسی از آنها از دهة 1340 مطمح...
Saved in:
| Main Authors: | , |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | fas |
| Published: |
University of Tehran
2011-12-01
|
| Series: | پژوهش ادبیات معاصر جهان |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://jor.ut.ac.ir/article_25117_953fc6898a9c91da23cddef53b4ba18f.pdf |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1850187661284737024 |
|---|---|
| author | کامران احمدگلی سروه منبری |
| author_facet | کامران احمدگلی سروه منبری |
| author_sort | کامران احمدگلی |
| collection | DOAJ |
| description | مقالة حاضر با بهکارگیری نظریة «بینامتنی» کریستوا (1969) و مدل لپیهالم (1997) برای دستهبندی انواع تلمیح و راهکارهای ترجمة آنها، بررسی موردی 4 شعر پرتلمیح تی اس الیوت «ترانة عاشقانة جی آلفرد پروفراک»، «سرزمین بیحاصل»، «مردان پوچ» و «چهارشنبة خاکستر» به همراه 16 ترجمة فارسی از آنها از دهة 1340 مطمح نظر دارد. هدف این بررسی، راهکارهای مترجمان ایرانی برای انتقال تلمیحات بینامتنی در اشعار الیوت به زبان مقصد است. نتایج نشان میدهد که راهکار «حفظ اسم» در ترجمة تلمیحات اسامی خاص و دو راهکار «تغییر حداقل» و «توضیح صریح تلمیح» مورد ترجمه به ترتیب پربسامدترین راهکارها در ترجمة تلمیحات عبارات کلیدی بودهاند. نتایج بررسی بسامد راهکارها نشان میدهد که در طول زمان، راهکار «تغییر حداقل» روندی کاهشی داشته و در برابر، راهکار «توضیح صریح» روندی افزایشی داشته است. بر این اساس، نگرش مترجمان ایرانی به ترجمة تلمیحات در گذر زمان تغییر اساسی یافته است و به روندی شتابناک به سوی راهکارهای خوانندهمدار و متمایل به زبان مقصد تبدیل شده است. |
| format | Article |
| id | doaj-art-dc40f53f04c34411802ca486f20fe23c |
| institution | OA Journals |
| issn | 2588-4131 2588-7092 |
| language | fas |
| publishDate | 2011-12-01 |
| publisher | University of Tehran |
| record_format | Article |
| series | پژوهش ادبیات معاصر جهان |
| spelling | doaj-art-dc40f53f04c34411802ca486f20fe23c2025-08-20T02:16:03ZfasUniversity of Tehranپژوهش ادبیات معاصر جهان2588-41312588-70922011-12-01166352325117اشعار تی اس الیوت در زبان فارسی: بررسی موردی ترجمة تلمیحاتکامران احمدگلی0سروه منبری1دانشگاه تربیت معلم، دکترای زبان و ادبیات انگلیسیدانشگاه تربیت معلم، کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسیمقالة حاضر با بهکارگیری نظریة «بینامتنی» کریستوا (1969) و مدل لپیهالم (1997) برای دستهبندی انواع تلمیح و راهکارهای ترجمة آنها، بررسی موردی 4 شعر پرتلمیح تی اس الیوت «ترانة عاشقانة جی آلفرد پروفراک»، «سرزمین بیحاصل»، «مردان پوچ» و «چهارشنبة خاکستر» به همراه 16 ترجمة فارسی از آنها از دهة 1340 مطمح نظر دارد. هدف این بررسی، راهکارهای مترجمان ایرانی برای انتقال تلمیحات بینامتنی در اشعار الیوت به زبان مقصد است. نتایج نشان میدهد که راهکار «حفظ اسم» در ترجمة تلمیحات اسامی خاص و دو راهکار «تغییر حداقل» و «توضیح صریح تلمیح» مورد ترجمه به ترتیب پربسامدترین راهکارها در ترجمة تلمیحات عبارات کلیدی بودهاند. نتایج بررسی بسامد راهکارها نشان میدهد که در طول زمان، راهکار «تغییر حداقل» روندی کاهشی داشته و در برابر، راهکار «توضیح صریح» روندی افزایشی داشته است. بر این اساس، نگرش مترجمان ایرانی به ترجمة تلمیحات در گذر زمان تغییر اساسی یافته است و به روندی شتابناک به سوی راهکارهای خوانندهمدار و متمایل به زبان مقصد تبدیل شده است.https://jor.ut.ac.ir/article_25117_953fc6898a9c91da23cddef53b4ba18f.pdfبینامتنیترجمة ادبیتلمیحتی اس الیوتراهکارهای ترجمه |
| spellingShingle | کامران احمدگلی سروه منبری اشعار تی اس الیوت در زبان فارسی: بررسی موردی ترجمة تلمیحات پژوهش ادبیات معاصر جهان بینامتنی ترجمة ادبی تلمیح تی اس الیوت راهکارهای ترجمه |
| title | اشعار تی اس الیوت در زبان فارسی: بررسی موردی ترجمة تلمیحات |
| title_full | اشعار تی اس الیوت در زبان فارسی: بررسی موردی ترجمة تلمیحات |
| title_fullStr | اشعار تی اس الیوت در زبان فارسی: بررسی موردی ترجمة تلمیحات |
| title_full_unstemmed | اشعار تی اس الیوت در زبان فارسی: بررسی موردی ترجمة تلمیحات |
| title_short | اشعار تی اس الیوت در زبان فارسی: بررسی موردی ترجمة تلمیحات |
| title_sort | اشعار تی اس الیوت در زبان فارسی بررسی موردی ترجمة تلمیحات |
| topic | بینامتنی ترجمة ادبی تلمیح تی اس الیوت راهکارهای ترجمه |
| url | https://jor.ut.ac.ir/article_25117_953fc6898a9c91da23cddef53b4ba18f.pdf |
| work_keys_str_mv | AT ḵạmrạnạḥmdgly ạsẖʿạrtyạsạlywtdrzbạnfạrsybrrsymwrdytrjmẗtlmyḥạt AT srwhmnbry ạsẖʿạrtyạsạlywtdrzbạnfạrsybrrsymwrdytrjmẗtlmyḥạt |