اشعار تی اس الیوت در زبان فارسی: بررسی موردی ترجمة تلمیحات

مقالة حاضر با به‌کارگیری نظریة «بینامتنی» کریستوا (1969) و مدل لپیهالم (1997) برای دسته‌بندی انواع تلمیح و راهکارهای ترجمة آنها، بررسی موردی 4 شعر پرتلمیح تی اس الیوت «ترانة عاشقانة جی آلفرد پروفراک»، «سرزمین بی‌حاصل»، «مردان پوچ» و «چهارشنبة خاکستر» به همراه 16 ترجمة فارسی از آنها از دهة 1340 مطمح...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: کامران احمدگلی, سروه منبری
Format: Article
Language:fas
Published: University of Tehran 2011-12-01
Series:پژوهش ادبیات معاصر جهان
Subjects:
Online Access:https://jor.ut.ac.ir/article_25117_953fc6898a9c91da23cddef53b4ba18f.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850187661284737024
author کامران احمدگلی
سروه منبری
author_facet کامران احمدگلی
سروه منبری
author_sort کامران احمدگلی
collection DOAJ
description مقالة حاضر با به‌کارگیری نظریة «بینامتنی» کریستوا (1969) و مدل لپیهالم (1997) برای دسته‌بندی انواع تلمیح و راهکارهای ترجمة آنها، بررسی موردی 4 شعر پرتلمیح تی اس الیوت «ترانة عاشقانة جی آلفرد پروفراک»، «سرزمین بی‌حاصل»، «مردان پوچ» و «چهارشنبة خاکستر» به همراه 16 ترجمة فارسی از آنها از دهة 1340 مطمح نظر دارد. هدف این بررسی، راهکارهای مترجمان ایرانی برای انتقال تلمیحات بینامتنی در اشعار الیوت به زبان مقصد است. نتایج نشان می‌دهد که راهکار «حفظ اسم» در ترجمة تلمیحات اسامی خاص و دو راهکار «تغییر حداقل» و «توضیح صریح تلمیح» مورد ترجمه به ترتیب پربسامدترین راهکارها در ترجمة تلمیحات عبارات کلیدی بوده‌اند. نتایج بررسی بسامد راهکارها نشان می‌دهد که در طول زمان، راهکار «تغییر حداقل» روندی کاهشی داشته و در برابر، راهکار «توضیح صریح» روندی افزایشی داشته است. بر این اساس، نگرش مترجمان ایرانی به ترجمة تلمیحات در گذر زمان تغییر اساسی یافته است و به روندی شتابناک به سوی راهکارهای خواننده‌مدار و متمایل به زبان مقصد تبدیل شده است.
format Article
id doaj-art-dc40f53f04c34411802ca486f20fe23c
institution OA Journals
issn 2588-4131
2588-7092
language fas
publishDate 2011-12-01
publisher University of Tehran
record_format Article
series پژوهش ادبیات معاصر جهان
spelling doaj-art-dc40f53f04c34411802ca486f20fe23c2025-08-20T02:16:03ZfasUniversity of Tehranپژوهش ادبیات معاصر جهان2588-41312588-70922011-12-01166352325117اشعار تی اس الیوت در زبان فارسی: بررسی موردی ترجمة تلمیحاتکامران احمدگلی0سروه منبری1دانشگاه تربیت معلم، دکترای زبان و ادبیات انگلیسیدانشگاه تربیت معلم، کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسیمقالة حاضر با به‌کارگیری نظریة «بینامتنی» کریستوا (1969) و مدل لپیهالم (1997) برای دسته‌بندی انواع تلمیح و راهکارهای ترجمة آنها، بررسی موردی 4 شعر پرتلمیح تی اس الیوت «ترانة عاشقانة جی آلفرد پروفراک»، «سرزمین بی‌حاصل»، «مردان پوچ» و «چهارشنبة خاکستر» به همراه 16 ترجمة فارسی از آنها از دهة 1340 مطمح نظر دارد. هدف این بررسی، راهکارهای مترجمان ایرانی برای انتقال تلمیحات بینامتنی در اشعار الیوت به زبان مقصد است. نتایج نشان می‌دهد که راهکار «حفظ اسم» در ترجمة تلمیحات اسامی خاص و دو راهکار «تغییر حداقل» و «توضیح صریح تلمیح» مورد ترجمه به ترتیب پربسامدترین راهکارها در ترجمة تلمیحات عبارات کلیدی بوده‌اند. نتایج بررسی بسامد راهکارها نشان می‌دهد که در طول زمان، راهکار «تغییر حداقل» روندی کاهشی داشته و در برابر، راهکار «توضیح صریح» روندی افزایشی داشته است. بر این اساس، نگرش مترجمان ایرانی به ترجمة تلمیحات در گذر زمان تغییر اساسی یافته است و به روندی شتابناک به سوی راهکارهای خواننده‌مدار و متمایل به زبان مقصد تبدیل شده است.https://jor.ut.ac.ir/article_25117_953fc6898a9c91da23cddef53b4ba18f.pdfبینامتنیترجمة ادبیتلمیحتی اس الیوتراهکارهای ترجمه
spellingShingle کامران احمدگلی
سروه منبری
اشعار تی اس الیوت در زبان فارسی: بررسی موردی ترجمة تلمیحات
پژوهش ادبیات معاصر جهان
بینامتنی
ترجمة ادبی
تلمیح
تی اس الیوت
راهکارهای ترجمه
title اشعار تی اس الیوت در زبان فارسی: بررسی موردی ترجمة تلمیحات
title_full اشعار تی اس الیوت در زبان فارسی: بررسی موردی ترجمة تلمیحات
title_fullStr اشعار تی اس الیوت در زبان فارسی: بررسی موردی ترجمة تلمیحات
title_full_unstemmed اشعار تی اس الیوت در زبان فارسی: بررسی موردی ترجمة تلمیحات
title_short اشعار تی اس الیوت در زبان فارسی: بررسی موردی ترجمة تلمیحات
title_sort اشعار تی اس الیوت در زبان فارسی بررسی موردی ترجمة تلمیحات
topic بینامتنی
ترجمة ادبی
تلمیح
تی اس الیوت
راهکارهای ترجمه
url https://jor.ut.ac.ir/article_25117_953fc6898a9c91da23cddef53b4ba18f.pdf
work_keys_str_mv AT ḵạmrạnạḥmdgly ạsẖʿạrtyạsạlywtdrzbạnfạrsybrrsymwrdytrjmẗtlmyḥạt
AT srwhmnbry ạsẖʿạrtyạsạlywtdrzbạnfạrsybrrsymwrdytrjmẗtlmyḥạt