La traducción de materiales sanitarios sobre la COVID-19 para población inmigrante: análisis exploratorio de propuestas en España

Las emergencias sanitarias exigen respuestas rápidas para garantizar que los ciudadanos tienen acceso a información para prevenir la transmisión de enfermedades y minimizar riesgos. En sociedades multilingües, los materiales informativos deben estar disponibles en distintos idiomas para alcanzar a...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Cristina Álvaro Aranda
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Málaga 2020-12-01
Series:Trans
Subjects:
Online Access:https://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/9762
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850073357183090688
author Cristina Álvaro Aranda
author_facet Cristina Álvaro Aranda
author_sort Cristina Álvaro Aranda
collection DOAJ
description Las emergencias sanitarias exigen respuestas rápidas para garantizar que los ciudadanos tienen acceso a información para prevenir la transmisión de enfermedades y minimizar riesgos. En sociedades multilingües, los materiales informativos deben estar disponibles en distintos idiomas para alcanzar a diversos grupos que conviven en un mismo territorio. En el contexto de la emergencia sanitaria ocasionada por la Covid-19 en España, este artículo se aproxima a instituciones responsables de traducir materiales, los contenidos cubiertos, su formato y lenguas de destino. Se exploran páginas web de instituciones con información sobre salud, para posteriormente analizar una muestra de materiales y seleccionar ejemplos. Los resultados indican que organismos oficiales y ONG son las dos entidades que principalmente se ocupan de traducir materiales, tanto para lenguas mayoritarias como minoritarias. Los contenidos normalmente cubren una descripción de síntomas y medidas preventivas, si bien algunas entidades se desvían de esta tendencia para aproximarse a otros elementos, como el bienestar psicológico. El formato escrito parece ser el más recurrente, pero una de las ONG también desarrolla vídeos adaptados culturalmente. Se sugiere la subtitulación y adaptación de materiales para mejorar su eficacia.
format Article
id doaj-art-dc06244deb044c3ea9aac6d086191634
institution DOAJ
issn 1137-2311
2603-6967
language English
publishDate 2020-12-01
publisher Universidad de Málaga
record_format Article
series Trans
spelling doaj-art-dc06244deb044c3ea9aac6d0861916342025-08-20T02:46:51ZengUniversidad de MálagaTrans1137-23112603-69672020-12-012410.24310/TRANS.2020.v0i24.9762La traducción de materiales sanitarios sobre la COVID-19 para población inmigrante: análisis exploratorio de propuestas en EspañaCristina Álvaro Aranda0a:1:{s:5:"es_ES";s:22:"Universidad de Alcalá";} Las emergencias sanitarias exigen respuestas rápidas para garantizar que los ciudadanos tienen acceso a información para prevenir la transmisión de enfermedades y minimizar riesgos. En sociedades multilingües, los materiales informativos deben estar disponibles en distintos idiomas para alcanzar a diversos grupos que conviven en un mismo territorio. En el contexto de la emergencia sanitaria ocasionada por la Covid-19 en España, este artículo se aproxima a instituciones responsables de traducir materiales, los contenidos cubiertos, su formato y lenguas de destino. Se exploran páginas web de instituciones con información sobre salud, para posteriormente analizar una muestra de materiales y seleccionar ejemplos. Los resultados indican que organismos oficiales y ONG son las dos entidades que principalmente se ocupan de traducir materiales, tanto para lenguas mayoritarias como minoritarias. Los contenidos normalmente cubren una descripción de síntomas y medidas preventivas, si bien algunas entidades se desvían de esta tendencia para aproximarse a otros elementos, como el bienestar psicológico. El formato escrito parece ser el más recurrente, pero una de las ONG también desarrolla vídeos adaptados culturalmente. Se sugiere la subtitulación y adaptación de materiales para mejorar su eficacia. https://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/9762CoronavirusCOVID-19Españamateriales para la promoción de la saludtraducciónadaptación cultural
spellingShingle Cristina Álvaro Aranda
La traducción de materiales sanitarios sobre la COVID-19 para población inmigrante: análisis exploratorio de propuestas en España
Trans
Coronavirus
COVID-19
España
materiales para la promoción de la salud
traducción
adaptación cultural
title La traducción de materiales sanitarios sobre la COVID-19 para población inmigrante: análisis exploratorio de propuestas en España
title_full La traducción de materiales sanitarios sobre la COVID-19 para población inmigrante: análisis exploratorio de propuestas en España
title_fullStr La traducción de materiales sanitarios sobre la COVID-19 para población inmigrante: análisis exploratorio de propuestas en España
title_full_unstemmed La traducción de materiales sanitarios sobre la COVID-19 para población inmigrante: análisis exploratorio de propuestas en España
title_short La traducción de materiales sanitarios sobre la COVID-19 para población inmigrante: análisis exploratorio de propuestas en España
title_sort la traduccion de materiales sanitarios sobre la covid 19 para poblacion inmigrante analisis exploratorio de propuestas en espana
topic Coronavirus
COVID-19
España
materiales para la promoción de la salud
traducción
adaptación cultural
url https://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/9762
work_keys_str_mv AT cristinaalvaroaranda latraducciondematerialessanitariossobrelacovid19parapoblacioninmigranteanalisisexploratoriodepropuestasenespana