La traducción de materiales sanitarios sobre la COVID-19 para población inmigrante: análisis exploratorio de propuestas en España
Las emergencias sanitarias exigen respuestas rápidas para garantizar que los ciudadanos tienen acceso a información para prevenir la transmisión de enfermedades y minimizar riesgos. En sociedades multilingües, los materiales informativos deben estar disponibles en distintos idiomas para alcanzar a...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Universidad de Málaga
2020-12-01
|
| Series: | Trans |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/9762 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1850073357183090688 |
|---|---|
| author | Cristina Álvaro Aranda |
| author_facet | Cristina Álvaro Aranda |
| author_sort | Cristina Álvaro Aranda |
| collection | DOAJ |
| description |
Las emergencias sanitarias exigen respuestas rápidas para garantizar que los ciudadanos tienen acceso a información para prevenir la transmisión de enfermedades y minimizar riesgos. En sociedades multilingües, los materiales informativos deben estar disponibles en distintos idiomas para alcanzar a diversos grupos que conviven en un mismo territorio. En el contexto de la emergencia sanitaria ocasionada por la Covid-19 en España, este artículo se aproxima a instituciones responsables de traducir materiales, los contenidos cubiertos, su formato y lenguas de destino. Se exploran páginas web de instituciones con información sobre salud, para posteriormente analizar una muestra de materiales y seleccionar ejemplos. Los resultados indican que organismos oficiales y ONG son las dos entidades que principalmente se ocupan de traducir materiales, tanto para lenguas mayoritarias como minoritarias. Los contenidos normalmente cubren una descripción de síntomas y medidas preventivas, si bien algunas entidades se desvían de esta tendencia para aproximarse a otros elementos, como el bienestar psicológico. El formato escrito parece ser el más recurrente, pero una de las ONG también desarrolla vídeos adaptados culturalmente. Se sugiere la subtitulación y adaptación de materiales para mejorar su eficacia.
|
| format | Article |
| id | doaj-art-dc06244deb044c3ea9aac6d086191634 |
| institution | DOAJ |
| issn | 1137-2311 2603-6967 |
| language | English |
| publishDate | 2020-12-01 |
| publisher | Universidad de Málaga |
| record_format | Article |
| series | Trans |
| spelling | doaj-art-dc06244deb044c3ea9aac6d0861916342025-08-20T02:46:51ZengUniversidad de MálagaTrans1137-23112603-69672020-12-012410.24310/TRANS.2020.v0i24.9762La traducción de materiales sanitarios sobre la COVID-19 para población inmigrante: análisis exploratorio de propuestas en EspañaCristina Álvaro Aranda0a:1:{s:5:"es_ES";s:22:"Universidad de Alcalá";} Las emergencias sanitarias exigen respuestas rápidas para garantizar que los ciudadanos tienen acceso a información para prevenir la transmisión de enfermedades y minimizar riesgos. En sociedades multilingües, los materiales informativos deben estar disponibles en distintos idiomas para alcanzar a diversos grupos que conviven en un mismo territorio. En el contexto de la emergencia sanitaria ocasionada por la Covid-19 en España, este artículo se aproxima a instituciones responsables de traducir materiales, los contenidos cubiertos, su formato y lenguas de destino. Se exploran páginas web de instituciones con información sobre salud, para posteriormente analizar una muestra de materiales y seleccionar ejemplos. Los resultados indican que organismos oficiales y ONG son las dos entidades que principalmente se ocupan de traducir materiales, tanto para lenguas mayoritarias como minoritarias. Los contenidos normalmente cubren una descripción de síntomas y medidas preventivas, si bien algunas entidades se desvían de esta tendencia para aproximarse a otros elementos, como el bienestar psicológico. El formato escrito parece ser el más recurrente, pero una de las ONG también desarrolla vídeos adaptados culturalmente. Se sugiere la subtitulación y adaptación de materiales para mejorar su eficacia. https://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/9762CoronavirusCOVID-19Españamateriales para la promoción de la saludtraducciónadaptación cultural |
| spellingShingle | Cristina Álvaro Aranda La traducción de materiales sanitarios sobre la COVID-19 para población inmigrante: análisis exploratorio de propuestas en España Trans Coronavirus COVID-19 España materiales para la promoción de la salud traducción adaptación cultural |
| title | La traducción de materiales sanitarios sobre la COVID-19 para población inmigrante: análisis exploratorio de propuestas en España |
| title_full | La traducción de materiales sanitarios sobre la COVID-19 para población inmigrante: análisis exploratorio de propuestas en España |
| title_fullStr | La traducción de materiales sanitarios sobre la COVID-19 para población inmigrante: análisis exploratorio de propuestas en España |
| title_full_unstemmed | La traducción de materiales sanitarios sobre la COVID-19 para población inmigrante: análisis exploratorio de propuestas en España |
| title_short | La traducción de materiales sanitarios sobre la COVID-19 para población inmigrante: análisis exploratorio de propuestas en España |
| title_sort | la traduccion de materiales sanitarios sobre la covid 19 para poblacion inmigrante analisis exploratorio de propuestas en espana |
| topic | Coronavirus COVID-19 España materiales para la promoción de la salud traducción adaptación cultural |
| url | https://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/9762 |
| work_keys_str_mv | AT cristinaalvaroaranda latraducciondematerialessanitariossobrelacovid19parapoblacioninmigranteanalisisexploratoriodepropuestasenespana |