Circulation et traduction française des termes à l’international : le cas d’« intersectionnalité »

In this article, we focus on how the term “intersectionality” has been circulating in the discourse of international organizations since 1998, and how it is translated into French by the institutions concerned. We use “French” discourse analysis to approach terminology and translation. Consequently,...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Rachele Raus
Format: Article
Language:fra
Published: Association Genres, sexualités, langage 2018-11-01
Series:Glad!
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/glad/1291
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832580992633667584
author Rachele Raus
author_facet Rachele Raus
author_sort Rachele Raus
collection DOAJ
description In this article, we focus on how the term “intersectionality” has been circulating in the discourse of international organizations since 1998, and how it is translated into French by the institutions concerned. We use “French” discourse analysis to approach terminology and translation. Consequently, we observe the discursive circulation of lexicon and the positioning of subjects within interdiscourse. We reflect on how the French translation of terms related to intersectionality varies and evolves in relation to the way in which the allogeneic concept “gender” is adapted in French by the organizations concerned and in relation to the underlying feminist approaches.
format Article
id doaj-art-db67db2f17a74c8db922d597ea382473
institution Kabale University
issn 2551-0819
language fra
publishDate 2018-11-01
publisher Association Genres, sexualités, langage
record_format Article
series Glad!
spelling doaj-art-db67db2f17a74c8db922d597ea3824732025-01-30T10:37:51ZfraAssociation Genres, sexualités, langageGlad!2551-08192018-11-01510.4000/glad.1291Circulation et traduction française des termes à l’international : le cas d’« intersectionnalité »Rachele RausIn this article, we focus on how the term “intersectionality” has been circulating in the discourse of international organizations since 1998, and how it is translated into French by the institutions concerned. We use “French” discourse analysis to approach terminology and translation. Consequently, we observe the discursive circulation of lexicon and the positioning of subjects within interdiscourse. We reflect on how the French translation of terms related to intersectionality varies and evolves in relation to the way in which the allogeneic concept “gender” is adapted in French by the organizations concerned and in relation to the underlying feminist approaches.https://journals.openedition.org/glad/1291intersectionalitytranslationterminologyFrench Discourse AnalysisInternational Organizations
spellingShingle Rachele Raus
Circulation et traduction française des termes à l’international : le cas d’« intersectionnalité »
Glad!
intersectionality
translation
terminology
French Discourse Analysis
International Organizations
title Circulation et traduction française des termes à l’international : le cas d’« intersectionnalité »
title_full Circulation et traduction française des termes à l’international : le cas d’« intersectionnalité »
title_fullStr Circulation et traduction française des termes à l’international : le cas d’« intersectionnalité »
title_full_unstemmed Circulation et traduction française des termes à l’international : le cas d’« intersectionnalité »
title_short Circulation et traduction française des termes à l’international : le cas d’« intersectionnalité »
title_sort circulation et traduction francaise des termes a l international le cas d intersectionnalite
topic intersectionality
translation
terminology
French Discourse Analysis
International Organizations
url https://journals.openedition.org/glad/1291
work_keys_str_mv AT racheleraus circulationettraductionfrancaisedestermesalinternationallecasdintersectionnalite