De la poésie comme traduction :Pound traducteur d’Arnaut Daniel

Among the recurrent motifs relating to poetry translation is the question of its impossibility. And yet, the history of Western poetry is closely connected to translation practice, to the extent that it would seem a small step to recognize in poetic activity an intrinsic inclination towards translat...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Francesca MANZARI
Format: Article
Language:English
Published: Laboratoire d’Etudes et de Recherches sur le Monde Anglophone (LERMA) 2025-06-01
Series:E-REA
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/erea/20241
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849424262470828032
author Francesca MANZARI
author_facet Francesca MANZARI
author_sort Francesca MANZARI
collection DOAJ
description Among the recurrent motifs relating to poetry translation is the question of its impossibility. And yet, the history of Western poetry is closely connected to translation practice, to the extent that it would seem a small step to recognize in poetic activity an intrinsic inclination towards translation work, as if poetry and translation went hand in hand–as if to compose a poem were always already to translate-adapt a previously existing literary and linguistic form, whose vocation was to be transposed and thereby renewed. The translation of a poem is always an event, for while the translation of poetry is considered to be impossible, it is nevertheless absolutely necessary. In this article we study the links between the translation of poetry and literary creation by reading-writing one of the emblematic figures of the poet-translator, Ezra Pound.
format Article
id doaj-art-dac51ffbf1e64db3b82adeaec40f1c80
institution Kabale University
issn 1638-1718
language English
publishDate 2025-06-01
publisher Laboratoire d’Etudes et de Recherches sur le Monde Anglophone (LERMA)
record_format Article
series E-REA
spelling doaj-art-dac51ffbf1e64db3b82adeaec40f1c802025-08-20T03:30:15ZengLaboratoire d’Etudes et de Recherches sur le Monde Anglophone (LERMA)E-REA1638-17182025-06-0122210.4000/144r0De la poésie comme traduction :Pound traducteur d’Arnaut DanielFrancesca MANZARIAmong the recurrent motifs relating to poetry translation is the question of its impossibility. And yet, the history of Western poetry is closely connected to translation practice, to the extent that it would seem a small step to recognize in poetic activity an intrinsic inclination towards translation work, as if poetry and translation went hand in hand–as if to compose a poem were always already to translate-adapt a previously existing literary and linguistic form, whose vocation was to be transposed and thereby renewed. The translation of a poem is always an event, for while the translation of poetry is considered to be impossible, it is nevertheless absolutely necessary. In this article we study the links between the translation of poetry and literary creation by reading-writing one of the emblematic figures of the poet-translator, Ezra Pound.https://journals.openedition.org/erea/20241poetry translationuntranslatabilitylife-enhancingvorticismpoiesis
spellingShingle Francesca MANZARI
De la poésie comme traduction :Pound traducteur d’Arnaut Daniel
E-REA
poetry translation
untranslatability
life-enhancing
vorticism
poiesis
title De la poésie comme traduction :Pound traducteur d’Arnaut Daniel
title_full De la poésie comme traduction :Pound traducteur d’Arnaut Daniel
title_fullStr De la poésie comme traduction :Pound traducteur d’Arnaut Daniel
title_full_unstemmed De la poésie comme traduction :Pound traducteur d’Arnaut Daniel
title_short De la poésie comme traduction :Pound traducteur d’Arnaut Daniel
title_sort de la poesie comme traduction pound traducteur d arnaut daniel
topic poetry translation
untranslatability
life-enhancing
vorticism
poiesis
url https://journals.openedition.org/erea/20241
work_keys_str_mv AT francescamanzari delapoesiecommetraductionpoundtraducteurdarnautdaniel