Functional approaches in translation studies in Germany

In the early phase of translation studies in Germany, contrastive linguistics played a major role. I shall briefly describe this approach so that the functional approach will become clearer by contrast. Influenced by the representatives of stylistique comparée, Vinay/Darbelnet (1968) Wolfram Wilss,...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Paul Kussmaul
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 1997-01-01
Series:Ilha do Desterro
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8420
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850088535097344000
author Paul Kussmaul
author_facet Paul Kussmaul
author_sort Paul Kussmaul
collection DOAJ
description In the early phase of translation studies in Germany, contrastive linguistics played a major role. I shall briefly describe this approach so that the functional approach will become clearer by contrast. Influenced by the representatives of stylistique comparée, Vinay/Darbelnet (1968) Wolfram Wilss, for instance, in his early work (1971, 1977) makes frequent use of the notion transposition (German “Ausdrucksverschiebung“, cf. also Catford’s (1965) term shift). As a whole, of course, Wilss’ work has a much broader scope. More recently, he has investigated the role of cognition (1988) and the various factors in translator behaviour (1996). Nevertheless, transposition is still a very important and useful notion in describing the translation process. The need for transpositions arises when there is no possibility of formal one-to-one correspondence between source and target-language structures. The basic idea is that whenever there is a need for transposition, we are faced with a translation problem.
format Article
id doaj-art-daa838224fcd4410a786b39b5eb17abb
institution DOAJ
issn 0101-4846
2175-8026
language English
publishDate 1997-01-01
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
record_format Article
series Ilha do Desterro
spelling doaj-art-daa838224fcd4410a786b39b5eb17abb2025-08-20T02:42:59ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaIlha do Desterro0101-48462175-80261997-01-0133Functional approaches in translation studies in GermanyPaul KussmaulIn the early phase of translation studies in Germany, contrastive linguistics played a major role. I shall briefly describe this approach so that the functional approach will become clearer by contrast. Influenced by the representatives of stylistique comparée, Vinay/Darbelnet (1968) Wolfram Wilss, for instance, in his early work (1971, 1977) makes frequent use of the notion transposition (German “Ausdrucksverschiebung“, cf. also Catford’s (1965) term shift). As a whole, of course, Wilss’ work has a much broader scope. More recently, he has investigated the role of cognition (1988) and the various factors in translator behaviour (1996). Nevertheless, transposition is still a very important and useful notion in describing the translation process. The need for transpositions arises when there is no possibility of formal one-to-one correspondence between source and target-language structures. The basic idea is that whenever there is a need for transposition, we are faced with a translation problem.https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8420
spellingShingle Paul Kussmaul
Functional approaches in translation studies in Germany
Ilha do Desterro
title Functional approaches in translation studies in Germany
title_full Functional approaches in translation studies in Germany
title_fullStr Functional approaches in translation studies in Germany
title_full_unstemmed Functional approaches in translation studies in Germany
title_short Functional approaches in translation studies in Germany
title_sort functional approaches in translation studies in germany
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8420
work_keys_str_mv AT paulkussmaul functionalapproachesintranslationstudiesingermany