ID081 Adaptação transcultural brasileira de declarações informativas para comunicar os resultados de revisões sistemáticas de intervenções indicadas pelo sistema GRADE

Introdução A comunicação transparente e de fácil compreensão pode auxiliar leitores e gestores de saúde na interpretação dos resultados de revisões sistemáticas (RS). O grupo GRADE desenvolveu uma abordagem para melhorar a comunicação dos resultados de RS de intervenções na língua inglesa. Este tra...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Suena Medeiros Parahiba, Cintia Pereira de Araújo, Gilson Pires Dorneles, Airton Stein, Daniela Pachito, Haliton Alves de Oliveira Junior, Juliana Carvalho Ferreira, Luís Claúdio Lemos Correia, Priscila Torres, Rachel Riera, Sarah Nascimento Silva, Tiago Farina Matos, Vania Cristina Canuto Santos, Verônica Colpani, Ávila Teixeira Vidal, Marta da Cunha Lobo Souto Maior, Cinara Stein, Maicon Falavigna
Format: Article
Language:English
Published: Instituto Nacional de Assistência Farmacêutica e Farmacoeconomia 2024-11-01
Series:Jornal de Assistência Farmacêutica e Farmacoeconomia
Subjects:
Online Access:https://ojs.jaff.org.br/ojs/index.php/jaff/article/view/855
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850057410008317952
author Suena Medeiros Parahiba
Cintia Pereira de Araújo
Gilson Pires Dorneles
Airton Stein
Daniela Pachito
Haliton Alves de Oliveira Junior
Juliana Carvalho Ferreira
Luís Claúdio Lemos Correia
Priscila Torres
Rachel Riera
Sarah Nascimento Silva
Tiago Farina Matos
Vania Cristina Canuto Santos
Verônica Colpani
Ávila Teixeira Vidal
Marta da Cunha Lobo Souto Maior
Cinara Stein
Maicon Falavigna
author_facet Suena Medeiros Parahiba
Cintia Pereira de Araújo
Gilson Pires Dorneles
Airton Stein
Daniela Pachito
Haliton Alves de Oliveira Junior
Juliana Carvalho Ferreira
Luís Claúdio Lemos Correia
Priscila Torres
Rachel Riera
Sarah Nascimento Silva
Tiago Farina Matos
Vania Cristina Canuto Santos
Verônica Colpani
Ávila Teixeira Vidal
Marta da Cunha Lobo Souto Maior
Cinara Stein
Maicon Falavigna
author_sort Suena Medeiros Parahiba
collection DOAJ
description Introdução A comunicação transparente e de fácil compreensão pode auxiliar leitores e gestores de saúde na interpretação dos resultados de revisões sistemáticas (RS). O grupo GRADE desenvolveu uma abordagem para melhorar a comunicação dos resultados de RS de intervenções na língua inglesa. Este trabalho tem como objetivo realizar a adaptação transcultural desta abordagem para a língua portuguesa falada no Brasil. Métodos Está sendo realizado o processo de adaptação transcultural para o Brasil da abordagem de comunicação dos resultados (publicada em 2020) em seis etapas: 1) tradução da versão original por dois tradutores; 2) síntese das traduções; 3) retrotradução da versão consolidada; 4) avaliação por 10 especialistas em GRADE brasileiros; 5) pré-teste aplicando a versão validada por especialistas em 150 profissionais que produzem e/ou utilizam RS; 6) avaliação quantitativa e qualitativa dos resultados. Resultados Atualmente, o estudo encontra-se na etapa 5. Um dos desafios foi ajustar os termos referentes à classificação de certeza da evidência baixa e moderada: a tradução do termo ”may”, usado para certeza da evidência baixa, foi considerada pelos especialistas como certeza moderada. Como modificação mais relevante, entendeu-se que a utilização do termo “moderado” para tamanho de efeito poderia gerar confusão, visto que também é utilizado para a classificação da certeza da evidência. Dessa forma, foi proposto utilizar “efeito médio”, como alternativa para “efeito moderado”. Após ajustes, foi elaborado um formulário on-line para ser respondido por profissionais que produzem e/ou utilizam RS, sendo dividido em três partes: 1) termo de consentimento livre e esclarecido eletrônico, 2) questionário de caracterização do participante; e 3) quatro perguntas sobre a aceitabilidade das frases propostas para comunicar os resultados da revisão sistemática. As quatro perguntas são sorteadas de forma aleatória de um banco com 16 perguntas. Discussão e conclusões As principais contribuições referem-se aos ajustes de termos em inglês que são indicados para diferentes interpretações, mas que possuem uma tradução similar em português. O sistema GRADE, adotado oficialmente no Brasil desde 2014, apresenta uma lacuna importante que reside na falta de um procedimento sistemático para a tradução e adaptação de seus termos, alinhando a terminologia em inglês com o português. Essa ausência pode levar a interpretações divergentes em relação ao proposto originalmente pelo sistema. Através de processos de adaptação cultural, é possível assegurar um maior nível de compreensão e clareza, amplificando, assim, a eficácia da sua utilização no processo de tomada de decisão por parte de diferentes stakeholders.
format Article
id doaj-art-d94ae23e4bf14e28b2a04c9816642765
institution DOAJ
issn 2525-5010
2525-7323
language English
publishDate 2024-11-01
publisher Instituto Nacional de Assistência Farmacêutica e Farmacoeconomia
record_format Article
series Jornal de Assistência Farmacêutica e Farmacoeconomia
spelling doaj-art-d94ae23e4bf14e28b2a04c98166427652025-08-20T02:51:27ZengInstituto Nacional de Assistência Farmacêutica e FarmacoeconomiaJornal de Assistência Farmacêutica e Farmacoeconomia2525-50102525-73232024-11-019s. 110.22563/2525-7323.2024.v9.s1.p.67ID081 Adaptação transcultural brasileira de declarações informativas para comunicar os resultados de revisões sistemáticas de intervenções indicadas pelo sistema GRADESuena Medeiros ParahibaCintia Pereira de AraújoGilson Pires DornelesAirton SteinDaniela PachitoHaliton Alves de Oliveira JuniorJuliana Carvalho FerreiraLuís Claúdio Lemos CorreiaPriscila TorresRachel RieraSarah Nascimento SilvaTiago Farina MatosVania Cristina Canuto SantosVerônica ColpaniÁvila Teixeira VidalMarta da Cunha Lobo Souto MaiorCinara SteinMaicon Falavigna Introdução A comunicação transparente e de fácil compreensão pode auxiliar leitores e gestores de saúde na interpretação dos resultados de revisões sistemáticas (RS). O grupo GRADE desenvolveu uma abordagem para melhorar a comunicação dos resultados de RS de intervenções na língua inglesa. Este trabalho tem como objetivo realizar a adaptação transcultural desta abordagem para a língua portuguesa falada no Brasil. Métodos Está sendo realizado o processo de adaptação transcultural para o Brasil da abordagem de comunicação dos resultados (publicada em 2020) em seis etapas: 1) tradução da versão original por dois tradutores; 2) síntese das traduções; 3) retrotradução da versão consolidada; 4) avaliação por 10 especialistas em GRADE brasileiros; 5) pré-teste aplicando a versão validada por especialistas em 150 profissionais que produzem e/ou utilizam RS; 6) avaliação quantitativa e qualitativa dos resultados. Resultados Atualmente, o estudo encontra-se na etapa 5. Um dos desafios foi ajustar os termos referentes à classificação de certeza da evidência baixa e moderada: a tradução do termo ”may”, usado para certeza da evidência baixa, foi considerada pelos especialistas como certeza moderada. Como modificação mais relevante, entendeu-se que a utilização do termo “moderado” para tamanho de efeito poderia gerar confusão, visto que também é utilizado para a classificação da certeza da evidência. Dessa forma, foi proposto utilizar “efeito médio”, como alternativa para “efeito moderado”. Após ajustes, foi elaborado um formulário on-line para ser respondido por profissionais que produzem e/ou utilizam RS, sendo dividido em três partes: 1) termo de consentimento livre e esclarecido eletrônico, 2) questionário de caracterização do participante; e 3) quatro perguntas sobre a aceitabilidade das frases propostas para comunicar os resultados da revisão sistemática. As quatro perguntas são sorteadas de forma aleatória de um banco com 16 perguntas. Discussão e conclusões As principais contribuições referem-se aos ajustes de termos em inglês que são indicados para diferentes interpretações, mas que possuem uma tradução similar em português. O sistema GRADE, adotado oficialmente no Brasil desde 2014, apresenta uma lacuna importante que reside na falta de um procedimento sistemático para a tradução e adaptação de seus termos, alinhando a terminologia em inglês com o português. Essa ausência pode levar a interpretações divergentes em relação ao proposto originalmente pelo sistema. Através de processos de adaptação cultural, é possível assegurar um maior nível de compreensão e clareza, amplificando, assim, a eficácia da sua utilização no processo de tomada de decisão por parte de diferentes stakeholders. https://ojs.jaff.org.br/ojs/index.php/jaff/article/view/855Adaptação transcultural; comunicação; revisões sistemáticas; intervenções; GRADE; certeza da evidência.
spellingShingle Suena Medeiros Parahiba
Cintia Pereira de Araújo
Gilson Pires Dorneles
Airton Stein
Daniela Pachito
Haliton Alves de Oliveira Junior
Juliana Carvalho Ferreira
Luís Claúdio Lemos Correia
Priscila Torres
Rachel Riera
Sarah Nascimento Silva
Tiago Farina Matos
Vania Cristina Canuto Santos
Verônica Colpani
Ávila Teixeira Vidal
Marta da Cunha Lobo Souto Maior
Cinara Stein
Maicon Falavigna
ID081 Adaptação transcultural brasileira de declarações informativas para comunicar os resultados de revisões sistemáticas de intervenções indicadas pelo sistema GRADE
Jornal de Assistência Farmacêutica e Farmacoeconomia
Adaptação transcultural; comunicação; revisões sistemáticas; intervenções; GRADE; certeza da evidência.
title ID081 Adaptação transcultural brasileira de declarações informativas para comunicar os resultados de revisões sistemáticas de intervenções indicadas pelo sistema GRADE
title_full ID081 Adaptação transcultural brasileira de declarações informativas para comunicar os resultados de revisões sistemáticas de intervenções indicadas pelo sistema GRADE
title_fullStr ID081 Adaptação transcultural brasileira de declarações informativas para comunicar os resultados de revisões sistemáticas de intervenções indicadas pelo sistema GRADE
title_full_unstemmed ID081 Adaptação transcultural brasileira de declarações informativas para comunicar os resultados de revisões sistemáticas de intervenções indicadas pelo sistema GRADE
title_short ID081 Adaptação transcultural brasileira de declarações informativas para comunicar os resultados de revisões sistemáticas de intervenções indicadas pelo sistema GRADE
title_sort id081 adaptacao transcultural brasileira de declaracoes informativas para comunicar os resultados de revisoes sistematicas de intervencoes indicadas pelo sistema grade
topic Adaptação transcultural; comunicação; revisões sistemáticas; intervenções; GRADE; certeza da evidência.
url https://ojs.jaff.org.br/ojs/index.php/jaff/article/view/855
work_keys_str_mv AT suenamedeirosparahiba id081adaptacaotransculturalbrasileiradedeclaracoesinformativasparacomunicarosresultadosderevisoessistematicasdeintervencoesindicadaspelosistemagrade
AT cintiapereiradearaujo id081adaptacaotransculturalbrasileiradedeclaracoesinformativasparacomunicarosresultadosderevisoessistematicasdeintervencoesindicadaspelosistemagrade
AT gilsonpiresdorneles id081adaptacaotransculturalbrasileiradedeclaracoesinformativasparacomunicarosresultadosderevisoessistematicasdeintervencoesindicadaspelosistemagrade
AT airtonstein id081adaptacaotransculturalbrasileiradedeclaracoesinformativasparacomunicarosresultadosderevisoessistematicasdeintervencoesindicadaspelosistemagrade
AT danielapachito id081adaptacaotransculturalbrasileiradedeclaracoesinformativasparacomunicarosresultadosderevisoessistematicasdeintervencoesindicadaspelosistemagrade
AT halitonalvesdeoliveirajunior id081adaptacaotransculturalbrasileiradedeclaracoesinformativasparacomunicarosresultadosderevisoessistematicasdeintervencoesindicadaspelosistemagrade
AT julianacarvalhoferreira id081adaptacaotransculturalbrasileiradedeclaracoesinformativasparacomunicarosresultadosderevisoessistematicasdeintervencoesindicadaspelosistemagrade
AT luisclaudiolemoscorreia id081adaptacaotransculturalbrasileiradedeclaracoesinformativasparacomunicarosresultadosderevisoessistematicasdeintervencoesindicadaspelosistemagrade
AT priscilatorres id081adaptacaotransculturalbrasileiradedeclaracoesinformativasparacomunicarosresultadosderevisoessistematicasdeintervencoesindicadaspelosistemagrade
AT rachelriera id081adaptacaotransculturalbrasileiradedeclaracoesinformativasparacomunicarosresultadosderevisoessistematicasdeintervencoesindicadaspelosistemagrade
AT sarahnascimentosilva id081adaptacaotransculturalbrasileiradedeclaracoesinformativasparacomunicarosresultadosderevisoessistematicasdeintervencoesindicadaspelosistemagrade
AT tiagofarinamatos id081adaptacaotransculturalbrasileiradedeclaracoesinformativasparacomunicarosresultadosderevisoessistematicasdeintervencoesindicadaspelosistemagrade
AT vaniacristinacanutosantos id081adaptacaotransculturalbrasileiradedeclaracoesinformativasparacomunicarosresultadosderevisoessistematicasdeintervencoesindicadaspelosistemagrade
AT veronicacolpani id081adaptacaotransculturalbrasileiradedeclaracoesinformativasparacomunicarosresultadosderevisoessistematicasdeintervencoesindicadaspelosistemagrade
AT avilateixeiravidal id081adaptacaotransculturalbrasileiradedeclaracoesinformativasparacomunicarosresultadosderevisoessistematicasdeintervencoesindicadaspelosistemagrade
AT martadacunhalobosoutomaior id081adaptacaotransculturalbrasileiradedeclaracoesinformativasparacomunicarosresultadosderevisoessistematicasdeintervencoesindicadaspelosistemagrade
AT cinarastein id081adaptacaotransculturalbrasileiradedeclaracoesinformativasparacomunicarosresultadosderevisoessistematicasdeintervencoesindicadaspelosistemagrade
AT maiconfalavigna id081adaptacaotransculturalbrasileiradedeclaracoesinformativasparacomunicarosresultadosderevisoessistematicasdeintervencoesindicadaspelosistemagrade