Rumänische Diakritika und maschinelle Übersetzung Klein aber noch wichtig?

Dieser Beitrag behandelt die Forschungsfrage nach der Bedeutung der rumänischen Diakritika im Zusammenhang mit der neuronalen maschinellen Übersetzung mit „Google Translate“ (GNMT). Sind diese Zeichen noch wichtig, um korrekte bzw. verständliche Zieltexte zu erreichen? Haben die fünf rumänischen...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Gyde HANSEN
Format: Article
Language:deu
Published: Politehnica University of Timisoara 2021-09-01
Series:Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timişoara: Transactions on Modern Languages
Subjects:
Online Access:https://sc.upt.ro/attachments/article/499/02_08_Hansen.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849245094224330752
author Gyde HANSEN
author_facet Gyde HANSEN
author_sort Gyde HANSEN
collection DOAJ
description Dieser Beitrag behandelt die Forschungsfrage nach der Bedeutung der rumänischen Diakritika im Zusammenhang mit der neuronalen maschinellen Übersetzung mit „Google Translate“ (GNMT). Sind diese Zeichen noch wichtig, um korrekte bzw. verständliche Zieltexte zu erreichen? Haben die fünf rumänischen Diakritika bedeutungsdifferenzierende Aufgaben, so dass man sie im Ausgangstext bei maschineller Übersetzung nicht einfach ignorieren darf? Untersuchungen der Diakritika beim Übersetzen erbrachten einige erstaunliche und wichtige Ergebnisse, welche die Einbettung der Wörter in den Textzusammenhang in den Fokus rücken.
format Article
id doaj-art-d91d28b8d24c4e0c896e6cce7048f44a
institution Kabale University
issn 1583-7467
language deu
publishDate 2021-09-01
publisher Politehnica University of Timisoara
record_format Article
series Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timişoara: Transactions on Modern Languages
spelling doaj-art-d91d28b8d24c4e0c896e6cce7048f44a2025-08-20T03:58:55ZdeuPolitehnica University of TimisoaraScientific Bulletin of the Politehnica University of Timişoara: Transactions on Modern Languages1583-74672021-09-01201110118Rumänische Diakritika und maschinelle Übersetzung Klein aber noch wichtig?Gyde HANSEN0Copenhagen Business SchoolDieser Beitrag behandelt die Forschungsfrage nach der Bedeutung der rumänischen Diakritika im Zusammenhang mit der neuronalen maschinellen Übersetzung mit „Google Translate“ (GNMT). Sind diese Zeichen noch wichtig, um korrekte bzw. verständliche Zieltexte zu erreichen? Haben die fünf rumänischen Diakritika bedeutungsdifferenzierende Aufgaben, so dass man sie im Ausgangstext bei maschineller Übersetzung nicht einfach ignorieren darf? Untersuchungen der Diakritika beim Übersetzen erbrachten einige erstaunliche und wichtige Ergebnisse, welche die Einbettung der Wörter in den Textzusammenhang in den Fokus rücken.https://sc.upt.ro/attachments/article/499/02_08_Hansen.pdfsituativer kontextgebrauchstauglichkeithalluzinationbedeutungsonderzeichen
spellingShingle Gyde HANSEN
Rumänische Diakritika und maschinelle Übersetzung Klein aber noch wichtig?
Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timişoara: Transactions on Modern Languages
situativer kontext
gebrauchstauglichkeit
halluzination
bedeutung
sonderzeichen
title Rumänische Diakritika und maschinelle Übersetzung Klein aber noch wichtig?
title_full Rumänische Diakritika und maschinelle Übersetzung Klein aber noch wichtig?
title_fullStr Rumänische Diakritika und maschinelle Übersetzung Klein aber noch wichtig?
title_full_unstemmed Rumänische Diakritika und maschinelle Übersetzung Klein aber noch wichtig?
title_short Rumänische Diakritika und maschinelle Übersetzung Klein aber noch wichtig?
title_sort rumanische diakritika und maschinelle ubersetzung klein aber noch wichtig
topic situativer kontext
gebrauchstauglichkeit
halluzination
bedeutung
sonderzeichen
url https://sc.upt.ro/attachments/article/499/02_08_Hansen.pdf
work_keys_str_mv AT gydehansen rumanischediakritikaundmaschinelleubersetzungkleinabernochwichtig