La traducción como «restitución» durante el Estado Novo: el proyecto renacionalizador de João de Castro Osório

Este artículo analiza el posicionamiento de João de Castro Osório en relación con el papel que ocupan para la literatura portuguesa las obras de escritores lusos que adoptaron el castellano como lengua literaria. De inclinación nacionalista y vinculado al régimen salazarista, este intelectual portu...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Esther Gimeno Ugalde
Format: Article
Language:Catalan
Published: Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació 2024-04-01
Series:Quaderns
Subjects:
Online Access:https://revistes.uab.cat/quaderns/article/view/137
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849314939377811456
author Esther Gimeno Ugalde
author_facet Esther Gimeno Ugalde
author_sort Esther Gimeno Ugalde
collection DOAJ
description Este artículo analiza el posicionamiento de João de Castro Osório en relación con el papel que ocupan para la literatura portuguesa las obras de escritores lusos que adoptaron el castellano como lengua literaria. De inclinación nacionalista y vinculado al régimen salazarista, este intelectual portugués abordó dicha cuestión en varias publicaciones, especialmente en el Florilégio das Poesías Portuguesas Escritas em Castelhano e Restituidas à Língua Nacional (1942), obra con la que se propuso llevar a cabo una labor de «restitución» que consistía en la traducción al portugués de una selección de poemas escritos originalmente en lengua castellana. En el extenso estudio introductorio que precede a este florilegio, Osório defendió su decisión de «restituir» estos textos que, a su entender, estaban estrechamente ligados a Portugal y pertenecían a la literatura portuguesa pese a haberse escrito en castellano. Tras una breve introducción, este artículo se divide en dos partes: una primera dedicada al llamado «bilingüismo luso-español» y a la posición incómoda que los autores translingües de los siglos XV-XVII han ocupado en el modelo historiográfico «nacional», y una segunda que profundiza en la centralidad de la traducción para el proceso renacionalizador de Osório.
format Article
id doaj-art-d8a591bf4b39422b89ecec079ca8597c
institution Kabale University
issn 1138-5790
2014-9735
language Catalan
publishDate 2024-04-01
publisher Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
record_format Article
series Quaderns
spelling doaj-art-d8a591bf4b39422b89ecec079ca8597c2025-08-20T03:52:16ZcatUniversitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'InterpretacióQuaderns1138-57902014-97352024-04-013110.5565/rev/quaderns.137La traducción como «restitución» durante el Estado Novo: el proyecto renacionalizador de João de Castro OsórioEsther Gimeno Ugalde0Universidad de Viena Este artículo analiza el posicionamiento de João de Castro Osório en relación con el papel que ocupan para la literatura portuguesa las obras de escritores lusos que adoptaron el castellano como lengua literaria. De inclinación nacionalista y vinculado al régimen salazarista, este intelectual portugués abordó dicha cuestión en varias publicaciones, especialmente en el Florilégio das Poesías Portuguesas Escritas em Castelhano e Restituidas à Língua Nacional (1942), obra con la que se propuso llevar a cabo una labor de «restitución» que consistía en la traducción al portugués de una selección de poemas escritos originalmente en lengua castellana. En el extenso estudio introductorio que precede a este florilegio, Osório defendió su decisión de «restituir» estos textos que, a su entender, estaban estrechamente ligados a Portugal y pertenecían a la literatura portuguesa pese a haberse escrito en castellano. Tras una breve introducción, este artículo se divide en dos partes: una primera dedicada al llamado «bilingüismo luso-español» y a la posición incómoda que los autores translingües de los siglos XV-XVII han ocupado en el modelo historiográfico «nacional», y una segunda que profundiza en la centralidad de la traducción para el proceso renacionalizador de Osório. https://revistes.uab.cat/quaderns/article/view/137João de Castro Osório (1899-1970)traducción como restituciónEstado Novonacionalismo portugués
spellingShingle Esther Gimeno Ugalde
La traducción como «restitución» durante el Estado Novo: el proyecto renacionalizador de João de Castro Osório
Quaderns
João de Castro Osório (1899-1970)
traducción como restitución
Estado Novo
nacionalismo portugués
title La traducción como «restitución» durante el Estado Novo: el proyecto renacionalizador de João de Castro Osório
title_full La traducción como «restitución» durante el Estado Novo: el proyecto renacionalizador de João de Castro Osório
title_fullStr La traducción como «restitución» durante el Estado Novo: el proyecto renacionalizador de João de Castro Osório
title_full_unstemmed La traducción como «restitución» durante el Estado Novo: el proyecto renacionalizador de João de Castro Osório
title_short La traducción como «restitución» durante el Estado Novo: el proyecto renacionalizador de João de Castro Osório
title_sort la traduccion como restitucion durante el estado novo el proyecto renacionalizador de joao de castro osorio
topic João de Castro Osório (1899-1970)
traducción como restitución
Estado Novo
nacionalismo portugués
url https://revistes.uab.cat/quaderns/article/view/137
work_keys_str_mv AT esthergimenougalde latraduccioncomorestitucionduranteelestadonovoelproyectorenacionalizadordejoaodecastroosorio