Nouvelle approche à la tâche de traduction du chevalier de Mailly
Au long de sa carrière littéraire, le chevalier de Mailly (1657-1724) publia une vingtaine d'ouvrages dont trois parurent comme des traductions: La Vie d'Adam, qui proviendrait d'un texte italien; Histoire du prince Erastus, où la critique a vu la traduction d'un roman tantôt en...
Saved in:
| Main Author: | Marina Pedrol Aguilà |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Spanish |
| Published: |
Editum, Ediciones de la Universidad de Murcia
2020-10-01
|
| Series: | Anales de Filología Francesa |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://revistas.um.es/analesff/article/view/421851 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Littérature de genre et écriture spéculaire chez Gonzalo Suárez
by: Boris Monneau
Published: (2020-12-01) -
EN TORNO A LA TRADUCCIÓN DE UN RELATO DE MAUPASSANT: SUR L´EAU
by: Mª Rosario Ozaeta Gálvez
Published: (2007-12-01) -
L’éventail dans l’imaginaire espagnol du XVIIe siècle : de Lope de Vega à Vélasquez
by: Lydia Vázquez, et al.
Published: (2020-02-01) -
Compte rendu de Peureux (Guillaume), La Muse satyrique (1600-1622)
by: Alexandre De Craim
Published: (2016-06-01) -
Compte rendu de Salaün (Franck), L’Autorité du discours. Recherches sur le statut des textes et la circulation des idées dans l’Europe des Lumières
by: Laurence Daubercies
Published: (2012-02-01)