Nouvelle approche à la tâche de traduction du chevalier de Mailly
Au long de sa carrière littéraire, le chevalier de Mailly (1657-1724) publia une vingtaine d'ouvrages dont trois parurent comme des traductions: La Vie d'Adam, qui proviendrait d'un texte italien; Histoire du prince Erastus, où la critique a vu la traduction d'un roman tantôt en...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Spanish |
| Published: |
Editum, Ediciones de la Universidad de Murcia
2020-10-01
|
| Series: | Anales de Filología Francesa |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://revistas.um.es/analesff/article/view/421851 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1850197366932504576 |
|---|---|
| author | Marina Pedrol Aguilà |
| author_facet | Marina Pedrol Aguilà |
| author_sort | Marina Pedrol Aguilà |
| collection | DOAJ |
| description |
Au long de sa carrière littéraire, le chevalier de Mailly (1657-1724) publia une vingtaine d'ouvrages dont trois parurent comme des traductions: La Vie d'Adam, qui proviendrait d'un texte italien; Histoire du prince Erastus, où la critique a vu la traduction d'un roman tantôt en langue italienne tantôt en langue espagnole, et Le Voyage et les avantures des trois princes de Sarendip, supposément traduit d'un texte persan. Mailly fit aussi publier une nouvelle, “Avantures de Dom Leandre”, dont l'incipit était une traduction des premiers paragraphes d'un roman espagnol. Le but de cet article est double. Il s'agit, d'une part, de mettre en lumière la véritable origine des oeuvres citées. D'autre part, nous étudierons l'évolution de la conception maillynienne de la traduction, puisque l'auteur est d'abord très fidèle au texte source puis, peu à peu, il se permet quelques adaptations –soit dans le fond, soit dans la forme– et finit par s'approprier de l'oeuvre qu'il traduit pour en créer une autre.
|
| format | Article |
| id | doaj-art-d895b647ecd3468fbe6abce8389dd474 |
| institution | OA Journals |
| issn | 0213-2958 1989-4678 |
| language | Spanish |
| publishDate | 2020-10-01 |
| publisher | Editum, Ediciones de la Universidad de Murcia |
| record_format | Article |
| series | Anales de Filología Francesa |
| spelling | doaj-art-d895b647ecd3468fbe6abce8389dd4742025-08-20T02:13:11ZspaEditum, Ediciones de la Universidad de MurciaAnales de Filología Francesa0213-29581989-46782020-10-0128110.6018/analesff.421851Nouvelle approche à la tâche de traduction du chevalier de MaillyMarina Pedrol Aguilàhttps://orcid.org/0000-0002-7225-3838 Au long de sa carrière littéraire, le chevalier de Mailly (1657-1724) publia une vingtaine d'ouvrages dont trois parurent comme des traductions: La Vie d'Adam, qui proviendrait d'un texte italien; Histoire du prince Erastus, où la critique a vu la traduction d'un roman tantôt en langue italienne tantôt en langue espagnole, et Le Voyage et les avantures des trois princes de Sarendip, supposément traduit d'un texte persan. Mailly fit aussi publier une nouvelle, “Avantures de Dom Leandre”, dont l'incipit était une traduction des premiers paragraphes d'un roman espagnol. Le but de cet article est double. Il s'agit, d'une part, de mettre en lumière la véritable origine des oeuvres citées. D'autre part, nous étudierons l'évolution de la conception maillynienne de la traduction, puisque l'auteur est d'abord très fidèle au texte source puis, peu à peu, il se permet quelques adaptations –soit dans le fond, soit dans la forme– et finit par s'approprier de l'oeuvre qu'il traduit pour en créer une autre. https://revistas.um.es/analesff/article/view/421851XVIIe siècleXVIIIe siècleLittérature françaiseLittérature italienneLittérature espagnole |
| spellingShingle | Marina Pedrol Aguilà Nouvelle approche à la tâche de traduction du chevalier de Mailly Anales de Filología Francesa XVIIe siècle XVIIIe siècle Littérature française Littérature italienne Littérature espagnole |
| title | Nouvelle approche à la tâche de traduction du chevalier de Mailly |
| title_full | Nouvelle approche à la tâche de traduction du chevalier de Mailly |
| title_fullStr | Nouvelle approche à la tâche de traduction du chevalier de Mailly |
| title_full_unstemmed | Nouvelle approche à la tâche de traduction du chevalier de Mailly |
| title_short | Nouvelle approche à la tâche de traduction du chevalier de Mailly |
| title_sort | nouvelle approche a la tache de traduction du chevalier de mailly |
| topic | XVIIe siècle XVIIIe siècle Littérature française Littérature italienne Littérature espagnole |
| url | https://revistas.um.es/analesff/article/view/421851 |
| work_keys_str_mv | AT marinapedrolaguila nouvelleapprochealatachedetraductionduchevalierdemailly |