Nouvelle approche à la tâche de traduction du chevalier de Mailly

Au long de sa carrière littéraire, le chevalier de Mailly (1657-1724) publia une vingtaine d'ouvrages dont trois parurent comme des traductions: La Vie d'Adam, qui proviendrait d'un texte italien; Histoire du prince Erastus, où la critique a vu la traduction d'un roman tantôt en...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Marina Pedrol Aguilà
Format: Article
Language:Spanish
Published: Editum, Ediciones de la Universidad de Murcia 2020-10-01
Series:Anales de Filología Francesa
Subjects:
Online Access:https://revistas.um.es/analesff/article/view/421851
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850197366932504576
author Marina Pedrol Aguilà
author_facet Marina Pedrol Aguilà
author_sort Marina Pedrol Aguilà
collection DOAJ
description Au long de sa carrière littéraire, le chevalier de Mailly (1657-1724) publia une vingtaine d'ouvrages dont trois parurent comme des traductions: La Vie d'Adam, qui proviendrait d'un texte italien; Histoire du prince Erastus, où la critique a vu la traduction d'un roman tantôt en langue italienne tantôt en langue espagnole, et Le Voyage et les avantures des trois princes de Sarendip, supposément traduit d'un texte persan. Mailly fit aussi publier une nouvelle, “Avantures de Dom Leandre”, dont l'incipit était une traduction des premiers paragraphes d'un roman espagnol. Le but de cet article est double. Il s'agit, d'une part, de mettre en lumière la véritable origine des oeuvres citées. D'autre part, nous étudierons l'évolution de la conception maillynienne de la traduction, puisque l'auteur est d'abord très fidèle au texte source puis, peu à peu, il se permet quelques adaptations –soit dans le fond, soit dans la forme– et finit par s'approprier de l'oeuvre qu'il traduit pour en créer une autre.
format Article
id doaj-art-d895b647ecd3468fbe6abce8389dd474
institution OA Journals
issn 0213-2958
1989-4678
language Spanish
publishDate 2020-10-01
publisher Editum, Ediciones de la Universidad de Murcia
record_format Article
series Anales de Filología Francesa
spelling doaj-art-d895b647ecd3468fbe6abce8389dd4742025-08-20T02:13:11ZspaEditum, Ediciones de la Universidad de MurciaAnales de Filología Francesa0213-29581989-46782020-10-0128110.6018/analesff.421851Nouvelle approche à la tâche de traduction du chevalier de MaillyMarina Pedrol Aguilàhttps://orcid.org/0000-0002-7225-3838 Au long de sa carrière littéraire, le chevalier de Mailly (1657-1724) publia une vingtaine d'ouvrages dont trois parurent comme des traductions: La Vie d'Adam, qui proviendrait d'un texte italien; Histoire du prince Erastus, où la critique a vu la traduction d'un roman tantôt en langue italienne tantôt en langue espagnole, et Le Voyage et les avantures des trois princes de Sarendip, supposément traduit d'un texte persan. Mailly fit aussi publier une nouvelle, “Avantures de Dom Leandre”, dont l'incipit était une traduction des premiers paragraphes d'un roman espagnol. Le but de cet article est double. Il s'agit, d'une part, de mettre en lumière la véritable origine des oeuvres citées. D'autre part, nous étudierons l'évolution de la conception maillynienne de la traduction, puisque l'auteur est d'abord très fidèle au texte source puis, peu à peu, il se permet quelques adaptations –soit dans le fond, soit dans la forme– et finit par s'approprier de l'oeuvre qu'il traduit pour en créer une autre. https://revistas.um.es/analesff/article/view/421851XVIIe siècleXVIIIe siècleLittérature françaiseLittérature italienneLittérature espagnole
spellingShingle Marina Pedrol Aguilà
Nouvelle approche à la tâche de traduction du chevalier de Mailly
Anales de Filología Francesa
XVIIe siècle
XVIIIe siècle
Littérature française
Littérature italienne
Littérature espagnole
title Nouvelle approche à la tâche de traduction du chevalier de Mailly
title_full Nouvelle approche à la tâche de traduction du chevalier de Mailly
title_fullStr Nouvelle approche à la tâche de traduction du chevalier de Mailly
title_full_unstemmed Nouvelle approche à la tâche de traduction du chevalier de Mailly
title_short Nouvelle approche à la tâche de traduction du chevalier de Mailly
title_sort nouvelle approche a la tache de traduction du chevalier de mailly
topic XVIIe siècle
XVIIIe siècle
Littérature française
Littérature italienne
Littérature espagnole
url https://revistas.um.es/analesff/article/view/421851
work_keys_str_mv AT marinapedrolaguila nouvelleapprochealatachedetraductionduchevalierdemailly