El concepto de oralidad en la traducción de la música ligera italiana: dos aproximaciones

El presente trabajo aborda la traducción de la oralidad a través del estudio de cuatro canciones italianas de los años sesenta y sus respectivas versiones al español. La aproximación metodológica se realizará desde dos perspectivas, ambas presentes en la definición de oralidad propuesta por Cebrián...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Rocío García Jiménez
Format: Article
Language:Spanish
Published: Ledizioni 2016-12-01
Series:Cuadernos AISPI
Online Access:https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/article/view/1042
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849431314963365888
author Rocío García Jiménez
author_facet Rocío García Jiménez
author_sort Rocío García Jiménez
collection DOAJ
description El presente trabajo aborda la traducción de la oralidad a través del estudio de cuatro canciones italianas de los años sesenta y sus respectivas versiones al español. La aproximación metodológica se realizará desde dos perspectivas, ambas presentes en la definición de oralidad propuesta por Cebrián Alberola (2012: 606). Para ilustrar esta teoría, analizaremos, en primer lugar, el concepto de cantabilidad (Low 2003), que entendemos como sinónimo de oralidad. En segundo lugar, estudiaremos la oralidad entendida como la simulación de la lengua hablada.
format Article
id doaj-art-d855a606c01740f8850dc2e26b340cce
institution Kabale University
issn 2283-981X
2785-728X
language Spanish
publishDate 2016-12-01
publisher Ledizioni
record_format Article
series Cuadernos AISPI
spelling doaj-art-d855a606c01740f8850dc2e26b340cce2025-08-20T03:27:40ZspaLedizioniCuadernos AISPI2283-981X2785-728X2016-12-01410.14672/4.2014.1042830El concepto de oralidad en la traducción de la música ligera italiana: dos aproximacionesRocío García Jiménez0Universidad de MálagaEl presente trabajo aborda la traducción de la oralidad a través del estudio de cuatro canciones italianas de los años sesenta y sus respectivas versiones al español. La aproximación metodológica se realizará desde dos perspectivas, ambas presentes en la definición de oralidad propuesta por Cebrián Alberola (2012: 606). Para ilustrar esta teoría, analizaremos, en primer lugar, el concepto de cantabilidad (Low 2003), que entendemos como sinónimo de oralidad. En segundo lugar, estudiaremos la oralidad entendida como la simulación de la lengua hablada.https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/article/view/1042
spellingShingle Rocío García Jiménez
El concepto de oralidad en la traducción de la música ligera italiana: dos aproximaciones
Cuadernos AISPI
title El concepto de oralidad en la traducción de la música ligera italiana: dos aproximaciones
title_full El concepto de oralidad en la traducción de la música ligera italiana: dos aproximaciones
title_fullStr El concepto de oralidad en la traducción de la música ligera italiana: dos aproximaciones
title_full_unstemmed El concepto de oralidad en la traducción de la música ligera italiana: dos aproximaciones
title_short El concepto de oralidad en la traducción de la música ligera italiana: dos aproximaciones
title_sort el concepto de oralidad en la traduccion de la musica ligera italiana dos aproximaciones
url https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/article/view/1042
work_keys_str_mv AT rociogarciajimenez elconceptodeoralidadenlatraducciondelamusicaligeraitalianadosaproximaciones