Forms Of Manipulation Of The Audiovisual Translation Of The Islamic Religious Discourse From Arabic Into English.

In today’s highly globalized and digitized world, people’s knowledge and perception of other peoples’ cultures and religions is entirely depending on media and translation. However, when translating religious discourse, translators tend to consciously or unconsciously, select, add, omit, filter and...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: حفيظة عياط
Format: Article
Language:Arabic
Published: Scientific and Technological Research Center for the Development of the Arabic Language 2021-06-01
Series:Al-Lisaniyyat
Subjects:
Online Access:https://www.crstdla.dz/ojs/index.php/allj/article/view/151
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:In today’s highly globalized and digitized world, people’s knowledge and perception of other peoples’ cultures and religions is entirely depending on media and translation. However, when translating religious discourse, translators tend to consciously or unconsciously, select, add, omit, filter and adapt. Which ultimately may result in the production of a completely new target text in terms of intention and discourse, and that is allegedly the case of the AVT by the Middle East Media Research Institute (MEMRI) of the Islamic religious discourse from Arabic into English. As a media institution, MEMRI is accused of playing a critical role in shaping, especially the western world’s perception of the Islamic religion through its selective and manipulative translations of its religious discourse, aiming at distorting its image. Therefore, this research paper has sought through exploring MEMRI’s AVT practices to confirm or refute those charges against it, and highlight any manipulation, if any.
ISSN:1112-4393
2588-2031