سبک در ترجمه: راهکارهای فردی صالح حسینی از رهگذر همگانیهای ترجمه در ترجمة خشم و هیاهو
این مقاله ، سبک صالح حسینی را در مقا م مترجم متو ن ادبی در ترجمة رمان خشم و هیاهو اثر فاکنر در پرتو همگانی های ترجمة پیشنهادی بیکر بررسی می کند . ابتدا گفته می شود چرا در زمینة ترجمه، آنگونه که سبک نویسنده اهمیت دارد ، سبک مترجم اهمیت ندارد . نکتة تناقض آمیز اینجاست که اگر سبک نویسنده مهم است ،...
Saved in:
| Main Author: | ابوالفضل حری |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | fas |
| Published: |
University of Tehran
2011-06-01
|
| Series: | پژوهش ادبیات معاصر جهان |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://jor.ut.ac.ir/article_23663_247ef522d62c6e7781ba61156b418028.pdf |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
تصریح در ترجمة ادبی، حذف ساختاری اختیاری در زبان انگلیسی در ترجمة گونههای ادبی فارسی
by: مهدی واحدی کیا, et al.
Published: (2011-06-01) -
بررسی مشکلات درک و ترجمه متن از نوع جریان سیال ذهن یک مطالعه موردی: خشم و هیاهو اثر فاکنر
by: اسماعیل زارع بهتاش, et al.
Published: (2021-01-01) -
آموزش ترجمه، تحولات. پتانسیل ها و محدودیت های کار گروهی در ترجمه
by: محمدرضا دوستی زاده, et al.
Published: (2018-01-01) -
سازوکار ترجمة شعر: مطالعة موردی ترجمة منظوم شعر
by: مصطفی شهیدی تبار
Published: (2024-01-01) -
ترجمه در ژانر وحشت: رمان گورستان اثر نیل گیمن و ترجمة فارسی آن
by: زینب شیخ حسینی, et al.
Published: (2021-05-01)