Przekłady literatury polskiej w Korei

The history of translating Polish literature in South Korea goes almost 100 years back. In the article Polish literary works translated into Korean have been presented in chronological order. The first Polish literary work offered to Korean readers was Quo vadis by Henryk Sienkiewicz. It was transla...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Choi Sung-Eun
Format: Article
Language:ces
Published: University of Silesia Press 2020-12-01
Series:Postscriptum Polonistyczne
Subjects:
Online Access:https://www.journals.us.edu.pl/index.php/PPol/article/view/10933
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850194053558173696
author Choi Sung-Eun
author_facet Choi Sung-Eun
author_sort Choi Sung-Eun
collection DOAJ
description The history of translating Polish literature in South Korea goes almost 100 years back. In the article Polish literary works translated into Korean have been presented in chronological order. The first Polish literary work offered to Korean readers was Quo vadis by Henryk Sienkiewicz. It was translated from Japanese into Korean language in 1916. Since then Korean translators have been presenting Polish literature to their compatriots almost constantly and in many different ways. This also applies to the very difficult moments in the history of Korea such as Japanese occupation (1910–1940) or so called „cold war” period. Around 70 works of Polish literature have been published in Korea so far (not mentioning re­‑editions and several different translations of the same work). Some works have been published several times, translated by different people and published by different publishing houses (for example Quo vadis by Henryk Sienkiewicz, Eighth day of a week by Marek Hłasko, Solaris by Stanisław Lem).
format Article
id doaj-art-d6e64ba04a80414b94f6cfa7ef9dcfd0
institution OA Journals
issn 1898-1593
2353-9844
language ces
publishDate 2020-12-01
publisher University of Silesia Press
record_format Article
series Postscriptum Polonistyczne
spelling doaj-art-d6e64ba04a80414b94f6cfa7ef9dcfd02025-08-20T02:14:06ZcesUniversity of Silesia PressPostscriptum Polonistyczne1898-15932353-98442020-12-0162Przekłady literatury polskiej w KoreiChoi Sung-Eun0prof., Wydział Studiów Polskich, Uniwersytet Studiów Zagranicznych Hankuk w Seulu, Korea Południowa.The history of translating Polish literature in South Korea goes almost 100 years back. In the article Polish literary works translated into Korean have been presented in chronological order. The first Polish literary work offered to Korean readers was Quo vadis by Henryk Sienkiewicz. It was translated from Japanese into Korean language in 1916. Since then Korean translators have been presenting Polish literature to their compatriots almost constantly and in many different ways. This also applies to the very difficult moments in the history of Korea such as Japanese occupation (1910–1940) or so called „cold war” period. Around 70 works of Polish literature have been published in Korea so far (not mentioning re­‑editions and several different translations of the same work). Some works have been published several times, translated by different people and published by different publishing houses (for example Quo vadis by Henryk Sienkiewicz, Eighth day of a week by Marek Hłasko, Solaris by Stanisław Lem).https://www.journals.us.edu.pl/index.php/PPol/article/view/10933receptiontranslationsPolish literature in Korea
spellingShingle Choi Sung-Eun
Przekłady literatury polskiej w Korei
Postscriptum Polonistyczne
reception
translations
Polish literature in Korea
title Przekłady literatury polskiej w Korei
title_full Przekłady literatury polskiej w Korei
title_fullStr Przekłady literatury polskiej w Korei
title_full_unstemmed Przekłady literatury polskiej w Korei
title_short Przekłady literatury polskiej w Korei
title_sort przeklady literatury polskiej w korei
topic reception
translations
Polish literature in Korea
url https://www.journals.us.edu.pl/index.php/PPol/article/view/10933
work_keys_str_mv AT choisungeun przekładyliteraturypolskiejwkorei