Desplazamientos léxico-semanticos y efectos macroestructurales en la traducción española de The Alexandria Quartet. Topología Conceptual

El artículo forma parte de un esfuerzo de investigación que desarrolla una metodología funcional combinada de orientación léxica dentro de los Estudios de Traducción Descriptiva diseñada para examinar los cambios léxico-semánticos y macroestructurales, es decir, temáticos, en textos narrativos trad...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Jesús M. Sánchez García
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Zaragoza 1995-12-01
Series:Miscelánea: A Journal of English and American Studies
Online Access:https://papiro.unizar.es/ojs/index.php/misc/article/view/11683
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:El artículo forma parte de un esfuerzo de investigación que desarrolla una metodología funcional combinada de orientación léxica dentro de los Estudios de Traducción Descriptiva diseñada para examinar los cambios léxico-semánticos y macroestructurales, es decir, temáticos, en textos narrativos traducidos como la traducción al español de El Cuarteto de Alejandría de Lawrence Durrell, a la que se ha aplicado la metodología con referencia al tema del amor. Explora el papel que desempeña la especificación de los dominios léxico-conceptuales de las unidades en los cambios léxico-semánticos en la interpretación de los transemas (unidades textuales en una relación traslacional), así como en la obtención de una estructura conceptual general para el texto analizado que, en última instancia, puede conducir a una afirmación sobre la macroestructura transémica para un tema determinado. Además, proporciona algunos resultados específicos en cuanto a la macroestructura transémica relacionada con el amor para El Cuarteto y su traducción al español, que hemos podido derivar aplicando nuestra metodología.
ISSN:1137-6368
2386-4834