ترجمة كلمة التخرج في اللغة الانكليزية الى اللغة العربية: دراسة قائمة على التحفيز

تبحث الدراسة الحالية في أثر التحفيز على الخريجين، لا سيما وأنهم يتلقون كلمة التخرج من أساتذتهم الملهمين. ولذا، تهدف الدراسة إلى سد الفجوات بين لغتين وثقافتين متباينتين، الإنجليزية والعربية، من خلال دراسة التحديات والاستراتيجيات التي ينطوي عليها تقديم الدوافع مع الحفاظ على الأهمية الثقافية والجماليات...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: عمر الخفاجي
Format: Article
Language:Arabic
Published: University of Mosul-college of Basic Education 2024-12-01
Series:مجلة ابحاث كلية التربية الاساسية
Subjects:
Online Access:https://berj.uomosul.edu.iq/article_185744_1f39b8e78bbe543999ec0e1d2b672e81.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:تبحث الدراسة الحالية في أثر التحفيز على الخريجين، لا سيما وأنهم يتلقون كلمة التخرج من أساتذتهم الملهمين. ولذا، تهدف الدراسة إلى سد الفجوات بين لغتين وثقافتين متباينتين، الإنجليزية والعربية، من خلال دراسة التحديات والاستراتيجيات التي ينطوي عليها تقديم الدوافع مع الحفاظ على الأهمية الثقافية والجماليات اللغوية أثناء عملية الترجمة لتعزيز جودة خطابات التخرج الملقاة في السياقات الناطقة باللغة العربية من خلال التركيز على التحفيز. من المفترض أن خطابات التخرج تختلف بين اللغتين الإنجليزية والعربية، حيث أن الأولى تسلط الضوء على اللغة الإيجابية، في حين أن الثانية تسلط الضوء على الحنين الى الماضي. ولإثبات هذه الفرضية، تم اختيار كلمة تخرج باللغة الإنجليزية وتحليلها نوعيًا استنادًا إلى نموذج جورج (2006) للنجاح. اذ تم تكليف ثلاثة طلاب مؤهلين في السنة الرابعة في قسم الترجمة، كلية الآداب، جامعة واسط (2023/2024) بترجمة النص إلى اللغة العربية، ثم تم تحليله وفق نموذج القناعي (2000) لتقييم جودة الترجمة. ومن المتوقع أن تساهم الاستنتاجات في مجالات دراسات الترجمة والتحليل التقابلي والتواصل بين الثقافات من خلال توفير معلومات ثاقبة حول الصعوبات التي يواجهها المترجمون عند محاولتهم نقل مواقف المتحدثين من مختلف الخلفيات اللغوية والثقافية.
ISSN:1992-7452
2664-2808