نقد معناشناختی برگردان اصطلاحات عرفانی حکایت «زاهد و دزد» در بازنویسیهای معاصر کلیلهودمنه بر اساس تحلیل مؤلفهای
هنگام مطالعۀ متون ادبی میتوان به آیینها، باورها، فرهنگ و جهانبینی گذشته یک ملت پی برد. تأثیر عرفان و آموزههای آن در این متون، غیرقابل انکار است. باتوجه به دشواری متون ادبی، بازنویسی روشی برای انتقال مفاهیم به خوانندگان امروزی است. ازاینرو، بررسی بازنویسیها از اهمیت بالایی برخوردار است. این پژ...
Saved in:
| Main Authors: | , , , |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | fas |
| Published: |
University of Sistan and Baluchestan
2025-03-01
|
| Series: | مطالعات ادیان و عرفان تطبیقی |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://jrm.usb.ac.ir/article_9031_b4377d1c4002e87d70a62b46447b7820.pdf |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1850153349366677504 |
|---|---|
| author | علی اکبر سام خانیانی ایوب بادوام حامد نوروزی احمد لامعی گیو |
| author_facet | علی اکبر سام خانیانی ایوب بادوام حامد نوروزی احمد لامعی گیو |
| author_sort | علی اکبر سام خانیانی |
| collection | DOAJ |
| description | هنگام مطالعۀ متون ادبی میتوان به آیینها، باورها، فرهنگ و جهانبینی گذشته یک ملت پی برد. تأثیر عرفان و آموزههای آن در این متون، غیرقابل انکار است. باتوجه به دشواری متون ادبی، بازنویسی روشی برای انتقال مفاهیم به خوانندگان امروزی است. ازاینرو، بررسی بازنویسیها از اهمیت بالایی برخوردار است. این پژوهش با تکیه بر روش توصیفی-تحلیلی بر آن بوده است که اصطلاحات عرفانی «حکایت زاهد و دزد» کلیله و دمنه را مشخص و با بهرهگیری از روش مؤلفههای معنایی تحلیل کند و اهمیت آنها را در فهم پیام حکایت بازگو و درنهایت چگونگی بازتاب این اصطلاحات را در بازنویسیهای معاصر کلیله و دمنه بررسی و نقد نماید. برای نیل به این هدف، در گام نخست به شناساییاصطلاحات عرفانی متن اصلی پرداخته شد، در گام دوم این اصطلاحات هر یک با استفاده از متون عرفانی نزدیک به متن اصلی تشریح و مؤلفههای معنایی آن استخراج و در گام سوم، معادل این اصطلاحات در بازنویسیهای معاصر استخراج و با استفاده از فرهنگهای معاصر معانی این معادلها مشخص گردید. در گام پایانی به نقد و بررسی معادلهای این اصطلاحات پرداخته شد. یافتهها نشان میدهد بازنویس در اکثر موارد امکان انتقال بخشی از مؤلفههای معنایی را پیدا نکرده است. به نظر میرسد یکی از موانع قابل توجه برای انتقال پیام متن اصلی، برگردان این نوع واژگان و ساختار، در بازنویسیهای کلیله و دمنه است. |
| format | Article |
| id | doaj-art-d5b4a3b65c8d4e0a8e7617777acb40e2 |
| institution | OA Journals |
| issn | 2676-5195 |
| language | fas |
| publishDate | 2025-03-01 |
| publisher | University of Sistan and Baluchestan |
| record_format | Article |
| series | مطالعات ادیان و عرفان تطبیقی |
| spelling | doaj-art-d5b4a3b65c8d4e0a8e7617777acb40e22025-08-20T02:25:44ZfasUniversity of Sistan and Baluchestanمطالعات ادیان و عرفان تطبیقی2676-51952025-03-019126529410.22111/jrm.2024.49364.12159031نقد معناشناختی برگردان اصطلاحات عرفانی حکایت «زاهد و دزد» در بازنویسیهای معاصر کلیلهودمنه بر اساس تحلیل مؤلفهایعلی اکبر سام خانیانی0ایوب بادوام1حامد نوروزی2احمد لامعی گیو3دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه بیرجند، بیرجند، ایراندانشجوی دکتری، گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه بیرجند، بیرجند، ایراندانشیار، گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه بیرجند، بیرجند، ایراندانشیار، گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه بیرجند، بیرجند، ایرانهنگام مطالعۀ متون ادبی میتوان به آیینها، باورها، فرهنگ و جهانبینی گذشته یک ملت پی برد. تأثیر عرفان و آموزههای آن در این متون، غیرقابل انکار است. باتوجه به دشواری متون ادبی، بازنویسی روشی برای انتقال مفاهیم به خوانندگان امروزی است. ازاینرو، بررسی بازنویسیها از اهمیت بالایی برخوردار است. این پژوهش با تکیه بر روش توصیفی-تحلیلی بر آن بوده است که اصطلاحات عرفانی «حکایت زاهد و دزد» کلیله و دمنه را مشخص و با بهرهگیری از روش مؤلفههای معنایی تحلیل کند و اهمیت آنها را در فهم پیام حکایت بازگو و درنهایت چگونگی بازتاب این اصطلاحات را در بازنویسیهای معاصر کلیله و دمنه بررسی و نقد نماید. برای نیل به این هدف، در گام نخست به شناساییاصطلاحات عرفانی متن اصلی پرداخته شد، در گام دوم این اصطلاحات هر یک با استفاده از متون عرفانی نزدیک به متن اصلی تشریح و مؤلفههای معنایی آن استخراج و در گام سوم، معادل این اصطلاحات در بازنویسیهای معاصر استخراج و با استفاده از فرهنگهای معاصر معانی این معادلها مشخص گردید. در گام پایانی به نقد و بررسی معادلهای این اصطلاحات پرداخته شد. یافتهها نشان میدهد بازنویس در اکثر موارد امکان انتقال بخشی از مؤلفههای معنایی را پیدا نکرده است. به نظر میرسد یکی از موانع قابل توجه برای انتقال پیام متن اصلی، برگردان این نوع واژگان و ساختار، در بازنویسیهای کلیله و دمنه است.https://jrm.usb.ac.ir/article_9031_b4377d1c4002e87d70a62b46447b7820.pdfکلیلهودمنهنقد بازنویسیاصطلاحات عرفانیمؤلفههای معنایی |
| spellingShingle | علی اکبر سام خانیانی ایوب بادوام حامد نوروزی احمد لامعی گیو نقد معناشناختی برگردان اصطلاحات عرفانی حکایت «زاهد و دزد» در بازنویسیهای معاصر کلیلهودمنه بر اساس تحلیل مؤلفهای مطالعات ادیان و عرفان تطبیقی کلیلهودمنه نقد بازنویسی اصطلاحات عرفانی مؤلفههای معنایی |
| title | نقد معناشناختی برگردان اصطلاحات عرفانی حکایت «زاهد و دزد» در بازنویسیهای معاصر کلیلهودمنه بر اساس تحلیل مؤلفهای |
| title_full | نقد معناشناختی برگردان اصطلاحات عرفانی حکایت «زاهد و دزد» در بازنویسیهای معاصر کلیلهودمنه بر اساس تحلیل مؤلفهای |
| title_fullStr | نقد معناشناختی برگردان اصطلاحات عرفانی حکایت «زاهد و دزد» در بازنویسیهای معاصر کلیلهودمنه بر اساس تحلیل مؤلفهای |
| title_full_unstemmed | نقد معناشناختی برگردان اصطلاحات عرفانی حکایت «زاهد و دزد» در بازنویسیهای معاصر کلیلهودمنه بر اساس تحلیل مؤلفهای |
| title_short | نقد معناشناختی برگردان اصطلاحات عرفانی حکایت «زاهد و دزد» در بازنویسیهای معاصر کلیلهودمنه بر اساس تحلیل مؤلفهای |
| title_sort | نقد معناشناختی برگردان اصطلاحات عرفانی حکایت زاهد و دزد در بازنویسیهای معاصر کلیلهودمنه بر اساس تحلیل مؤلفهای |
| topic | کلیلهودمنه نقد بازنویسی اصطلاحات عرفانی مؤلفههای معنایی |
| url | https://jrm.usb.ac.ir/article_9031_b4377d1c4002e87d70a62b46447b7820.pdf |
| work_keys_str_mv | AT ʿlyạḵbrsạmkẖạnyạny nqdmʿnạsẖnạkẖtybrgrdạnạṣṭlạḥạtʿrfạnyḥḵạytzạhdwdzddrbạznwysyhạymʿạṣrḵlylhwdmnhbrạsạstḥlylmwlfhạy AT ạywbbạdwạm nqdmʿnạsẖnạkẖtybrgrdạnạṣṭlạḥạtʿrfạnyḥḵạytzạhdwdzddrbạznwysyhạymʿạṣrḵlylhwdmnhbrạsạstḥlylmwlfhạy AT ḥạmdnwrwzy nqdmʿnạsẖnạkẖtybrgrdạnạṣṭlạḥạtʿrfạnyḥḵạytzạhdwdzddrbạznwysyhạymʿạṣrḵlylhwdmnhbrạsạstḥlylmwlfhạy AT ạḥmdlạmʿygyw nqdmʿnạsẖnạkẖtybrgrdạnạṣṭlạḥạtʿrfạnyḥḵạytzạhdwdzddrbạznwysyhạymʿạṣrḵlylhwdmnhbrạsạstḥlylmwlfhạy |