ترجمة الخطاب الثّقافي والسّياسي بين الإكراهات الإيديولوجية واللّغوية دراسة لسانية تطبيقية
يعدّ الخطاب الثّقافي والسّياسي من بين الخطب الّتي تتطلّب مهارات عالية وأمانة أخلاقية والدّقة في اختيار المفردات، فلا مجال فيهما للتّأويل أو الارتجالية أو تغليب الأفكار والمعتقدات الإيديولوجية. لهذا، يتمّ إسناد ترجمة الخطاب الثّقافي والسّياسي للمترجمين الّذين يتميّزون بالكفاءة العلمية والمهنية، والمت...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Arabic |
| Published: |
Atae Center for Special Education
2024-09-01
|
| Series: | مجلة عطاء للدراسات والأبحاث |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://journals.imist.ma/index.php/Atae/article/view/2054 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Summary: | يعدّ الخطاب الثّقافي والسّياسي من بين الخطب الّتي تتطلّب مهارات عالية وأمانة أخلاقية والدّقة في اختيار المفردات، فلا مجال فيهما للتّأويل أو الارتجالية أو تغليب الأفكار والمعتقدات الإيديولوجية. لهذا، يتمّ إسناد ترجمة الخطاب الثّقافي والسّياسي للمترجمين الّذين يتميّزون بالكفاءة العلمية والمهنية، والمتتبّعون للأحداث الرّهنية، والمنفتحون على لغات وثقافات العالم، وذلك تفاديا للتّضليل وتحريف الحقائق والابتعاد عن المعنى المراد إيصاله للآخرين. فالتّرجمة بهذه الخصائص والمميّزات لم تعد مسألة لغوية فحسب، بل أضحت مسألة تحويل نصوص من بيئة اجتماعية وسياسية إلى بيئة اجتماعية وسياسية أخرى. وسنسعى من خلال هذا المقال إلى الكشف عن مجموعة من الإكراهات الإيديولوجية واللّغويّة الّتي يصادفها عادة المترجمون أثناء ترجمتهم للخطب الثّقافية والسّياسية. |
|---|---|
| ISSN: | 3009-5034 |