¿Cómo evaluar la fidelidad de una traducción? Métodos cuantitativos en el estudio de las traducciones poéticas
Este artículo versa sobre los métodos de evaluación cuantitativa de la exactitud léxica y rítmica de las traducciones en verso y describe varios enfoques prácticos alrededor de este problema desarrollados dentro de la academia rusófona de los siglos XX y XXI. El método más conocido fue propuesto po...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Spanish |
| Published: |
Universidad Nacional de Colombia
2023-07-01
|
| Series: | Literatura: Teoría, Historia, Crítica |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/108772 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1849765600200491008 |
|---|---|
| author | Vera Polilova |
| author_facet | Vera Polilova |
| author_sort | Vera Polilova |
| collection | DOAJ |
| description |
Este artículo versa sobre los métodos de evaluación cuantitativa de la exactitud léxica y rítmica de las traducciones en verso y describe varios enfoques prácticos alrededor de este problema desarrollados dentro de la academia rusófona de los siglos XX y XXI. El método más conocido fue propuesto por el eminente académico Mijaíl L. Gaspárov (1975, 1986, 1989, etc.), para evaluar la correspondencia léxica entre las traducciones literales (verbum pro verbum) y las traducciones métricas basadas en ellas (traducción indirecta). Más tarde, este método fue usado por Gaspárov, y por otros investigadores, para comparar poemas originales y sus traducciones directas. Aparte del planteamiento gasparoviano del problema, el artículo presenta un ensayo relacionado con los métodos de evaluación cuantitativa de la exactitud léxica de las traducciones del investigador ucraniano Oleksandr M. Fínkel. La segunda sección del trabajo demuestra las posibilidades del análisis cuantitativo a través de la revisión de tres traducciones métricas al ruso del poema “Reyerta” (1926) de Federico García Lorca, hechas por Valentín Ya. Parnaj (1940), Anatoli M. Gueleskul (1968) y Pável M. Grushkó (1975). Además, el artículo propone un breve excursus sobre la historia de la teoría formalista del texto poético y de la traducción poética que, en mi opinión, es la base teórica de los estudios comparativo-cuantitativos de la poesía en traducción.
|
| format | Article |
| id | doaj-art-d562eed03f3c4ad7876af869751b7d89 |
| institution | DOAJ |
| issn | 0123-5931 2256-5450 |
| language | Spanish |
| publishDate | 2023-07-01 |
| publisher | Universidad Nacional de Colombia |
| record_format | Article |
| series | Literatura: Teoría, Historia, Crítica |
| spelling | doaj-art-d562eed03f3c4ad7876af869751b7d892025-08-20T03:04:47ZspaUniversidad Nacional de ColombiaLiteratura: Teoría, Historia, Crítica0123-59312256-54502023-07-0125210.15446/lthc.v25n2.108772¿Cómo evaluar la fidelidad de una traducción? Métodos cuantitativos en el estudio de las traducciones poéticasVera Polilova0Universidad Lomonósov de Moscú,Lomonosov Moscow State University Este artículo versa sobre los métodos de evaluación cuantitativa de la exactitud léxica y rítmica de las traducciones en verso y describe varios enfoques prácticos alrededor de este problema desarrollados dentro de la academia rusófona de los siglos XX y XXI. El método más conocido fue propuesto por el eminente académico Mijaíl L. Gaspárov (1975, 1986, 1989, etc.), para evaluar la correspondencia léxica entre las traducciones literales (verbum pro verbum) y las traducciones métricas basadas en ellas (traducción indirecta). Más tarde, este método fue usado por Gaspárov, y por otros investigadores, para comparar poemas originales y sus traducciones directas. Aparte del planteamiento gasparoviano del problema, el artículo presenta un ensayo relacionado con los métodos de evaluación cuantitativa de la exactitud léxica de las traducciones del investigador ucraniano Oleksandr M. Fínkel. La segunda sección del trabajo demuestra las posibilidades del análisis cuantitativo a través de la revisión de tres traducciones métricas al ruso del poema “Reyerta” (1926) de Federico García Lorca, hechas por Valentín Ya. Parnaj (1940), Anatoli M. Gueleskul (1968) y Pável M. Grushkó (1975). Además, el artículo propone un breve excursus sobre la historia de la teoría formalista del texto poético y de la traducción poética que, en mi opinión, es la base teórica de los estudios comparativo-cuantitativos de la poesía en traducción. https://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/108772Exactitud léxicaexactitud rítmicafidelidad traductoraliteralidad traductora |
| spellingShingle | Vera Polilova ¿Cómo evaluar la fidelidad de una traducción? Métodos cuantitativos en el estudio de las traducciones poéticas Literatura: Teoría, Historia, Crítica Exactitud léxica exactitud rítmica fidelidad traductora literalidad traductora |
| title | ¿Cómo evaluar la fidelidad de una traducción? Métodos cuantitativos en el estudio de las traducciones poéticas |
| title_full | ¿Cómo evaluar la fidelidad de una traducción? Métodos cuantitativos en el estudio de las traducciones poéticas |
| title_fullStr | ¿Cómo evaluar la fidelidad de una traducción? Métodos cuantitativos en el estudio de las traducciones poéticas |
| title_full_unstemmed | ¿Cómo evaluar la fidelidad de una traducción? Métodos cuantitativos en el estudio de las traducciones poéticas |
| title_short | ¿Cómo evaluar la fidelidad de una traducción? Métodos cuantitativos en el estudio de las traducciones poéticas |
| title_sort | como evaluar la fidelidad de una traduccion metodos cuantitativos en el estudio de las traducciones poeticas |
| topic | Exactitud léxica exactitud rítmica fidelidad traductora literalidad traductora |
| url | https://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/108772 |
| work_keys_str_mv | AT verapolilova comoevaluarlafidelidaddeunatraduccionmetodoscuantitativosenelestudiodelastraduccionespoeticas |