Çeviri Stratejilerinden Ya. İ. Retsker’in Sözcüksel Çeviri Dönüşümleri: Suç ve Ceza Örneği

Çeviri kültür ve dil bariyerlerini aşmada kilit görev üstlenen bir etkinliktir ve antik çağdan günümüze kadar ulaşan bir tarihe sahiptir. Çarlık Rusya’sında çeviri çalışmaları Batı Avrupa medeniyetine açık olan I. Petro döneminden itibaren önem kazanır. Çeviri alanında yapılan bilimsel çalışmaların...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Nuray Dönmez
Format: Article
Language:English
Published: Selcuk University Press 2022-12-01
Series:Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi
Subjects:
Online Access:https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/2348615
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841562202027327488
author Nuray Dönmez
author_facet Nuray Dönmez
author_sort Nuray Dönmez
collection DOAJ
description Çeviri kültür ve dil bariyerlerini aşmada kilit görev üstlenen bir etkinliktir ve antik çağdan günümüze kadar ulaşan bir tarihe sahiptir. Çarlık Rusya’sında çeviri çalışmaları Batı Avrupa medeniyetine açık olan I. Petro döneminden itibaren önem kazanır. Çeviri alanında yapılan bilimsel çalışmaların sayıca azlığı kuramsal çalışmalara eğilimin başlamasında ana etken olur. XX. ve XXI. yüzyıl çeviri kuramlarına yönelik yaklaşımların ortaya konduğu ve uygulama ortamı bulduğu dönemdir. Ya. İ. Retsker, 1950’de kaleme aldığı “Anadile Yapılan Çevirilerde Kurallı Karşılıklar Üzerine” (О закономерных соответствиях при переводе на родной язык) adlı makalesinde Rusça çeviri çalışmalarında öne sürülen ilk kuram olan Kurallı Karşılıklar Kuramı’na yer verir. Retsker belirlemiş olduğu çeviri stratejilerinden yola çıkarak sözcüksel çeviri dönüşümlerini ortaya koyar. Çalışmada Retsker’in sözcüksel çeviri dönüşümleri “Suç ve Ceza” (Преступление и наказание) romanının 2008 ve 2018 yıllarında Rusçadan Türkçeye yapılmış olan iki çevirisi üzerinden örneklerle desteklenerek incelenmiştir.
format Article
id doaj-art-d52604e1515f48a4850ae6df2c06ba56
institution Kabale University
issn 2667-4750
language English
publishDate 2022-12-01
publisher Selcuk University Press
record_format Article
series Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi
spelling doaj-art-d52604e1515f48a4850ae6df2c06ba562025-01-03T01:06:23ZengSelcuk University PressSelçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi2667-47502022-12-014936437810.52642/susbed.1097428154Çeviri Stratejilerinden Ya. İ. Retsker’in Sözcüksel Çeviri Dönüşümleri: Suç ve Ceza ÖrneğiNuray Dönmez0Selçuk üniversitesiÇeviri kültür ve dil bariyerlerini aşmada kilit görev üstlenen bir etkinliktir ve antik çağdan günümüze kadar ulaşan bir tarihe sahiptir. Çarlık Rusya’sında çeviri çalışmaları Batı Avrupa medeniyetine açık olan I. Petro döneminden itibaren önem kazanır. Çeviri alanında yapılan bilimsel çalışmaların sayıca azlığı kuramsal çalışmalara eğilimin başlamasında ana etken olur. XX. ve XXI. yüzyıl çeviri kuramlarına yönelik yaklaşımların ortaya konduğu ve uygulama ortamı bulduğu dönemdir. Ya. İ. Retsker, 1950’de kaleme aldığı “Anadile Yapılan Çevirilerde Kurallı Karşılıklar Üzerine” (О закономерных соответствиях при переводе на родной язык) adlı makalesinde Rusça çeviri çalışmalarında öne sürülen ilk kuram olan Kurallı Karşılıklar Kuramı’na yer verir. Retsker belirlemiş olduğu çeviri stratejilerinden yola çıkarak sözcüksel çeviri dönüşümlerini ortaya koyar. Çalışmada Retsker’in sözcüksel çeviri dönüşümleri “Suç ve Ceza” (Преступление и наказание) romanının 2008 ve 2018 yıllarında Rusçadan Türkçeye yapılmış olan iki çevirisi üzerinden örneklerle desteklenerek incelenmiştir.https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/2348615retskerçeviribilimsözcüksel çeviri dönüşümlerisuç ve ceza.retskerçeviribilimsözcüksel çeviri dönüşümlerisuç ve ceza.retskerçeviribilimsözcüksel çeviri dönüşümlerisuç ve ceza.retskerçeviribilimsözcüksel çeviri dönüşümlerisuç ve ceza.
spellingShingle Nuray Dönmez
Çeviri Stratejilerinden Ya. İ. Retsker’in Sözcüksel Çeviri Dönüşümleri: Suç ve Ceza Örneği
Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi
retsker
çeviribilim
sözcüksel çeviri dönüşümleri
suç ve ceza.
retsker
çeviribilim
sözcüksel çeviri dönüşümleri
suç ve ceza.
retsker
çeviribilim
sözcüksel çeviri dönüşümleri
suç ve ceza.
retsker
çeviribilim
sözcüksel çeviri dönüşümleri
suç ve ceza.
title Çeviri Stratejilerinden Ya. İ. Retsker’in Sözcüksel Çeviri Dönüşümleri: Suç ve Ceza Örneği
title_full Çeviri Stratejilerinden Ya. İ. Retsker’in Sözcüksel Çeviri Dönüşümleri: Suç ve Ceza Örneği
title_fullStr Çeviri Stratejilerinden Ya. İ. Retsker’in Sözcüksel Çeviri Dönüşümleri: Suç ve Ceza Örneği
title_full_unstemmed Çeviri Stratejilerinden Ya. İ. Retsker’in Sözcüksel Çeviri Dönüşümleri: Suç ve Ceza Örneği
title_short Çeviri Stratejilerinden Ya. İ. Retsker’in Sözcüksel Çeviri Dönüşümleri: Suç ve Ceza Örneği
title_sort ceviri stratejilerinden ya i retsker in sozcuksel ceviri donusumleri suc ve ceza ornegi
topic retsker
çeviribilim
sözcüksel çeviri dönüşümleri
suç ve ceza.
retsker
çeviribilim
sözcüksel çeviri dönüşümleri
suç ve ceza.
retsker
çeviribilim
sözcüksel çeviri dönüşümleri
suç ve ceza.
retsker
çeviribilim
sözcüksel çeviri dönüşümleri
suç ve ceza.
url https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/2348615
work_keys_str_mv AT nuraydonmez ceviristratejilerindenyairetskerinsozcukselceviridonusumlerisucvecezaornegi