Çeviri Stratejilerinden Ya. İ. Retsker’in Sözcüksel Çeviri Dönüşümleri: Suç ve Ceza Örneği
Çeviri kültür ve dil bariyerlerini aşmada kilit görev üstlenen bir etkinliktir ve antik çağdan günümüze kadar ulaşan bir tarihe sahiptir. Çarlık Rusya’sında çeviri çalışmaları Batı Avrupa medeniyetine açık olan I. Petro döneminden itibaren önem kazanır. Çeviri alanında yapılan bilimsel çalışmaların...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Selcuk University Press
2022-12-01
|
Series: | Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi |
Subjects: | |
Online Access: | https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/2348615 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1841562202027327488 |
---|---|
author | Nuray Dönmez |
author_facet | Nuray Dönmez |
author_sort | Nuray Dönmez |
collection | DOAJ |
description | Çeviri kültür ve dil bariyerlerini aşmada kilit görev üstlenen bir etkinliktir ve antik çağdan günümüze kadar ulaşan bir tarihe sahiptir. Çarlık Rusya’sında çeviri çalışmaları Batı Avrupa medeniyetine açık olan I. Petro döneminden itibaren önem kazanır. Çeviri alanında yapılan bilimsel çalışmaların sayıca azlığı kuramsal çalışmalara eğilimin başlamasında ana etken olur. XX. ve XXI. yüzyıl çeviri kuramlarına yönelik yaklaşımların ortaya konduğu ve uygulama ortamı bulduğu dönemdir. Ya. İ. Retsker, 1950’de kaleme aldığı “Anadile Yapılan Çevirilerde Kurallı Karşılıklar Üzerine” (О закономерных соответствиях при переводе на родной язык) adlı makalesinde Rusça çeviri çalışmalarında öne sürülen ilk kuram olan Kurallı Karşılıklar Kuramı’na yer verir. Retsker belirlemiş olduğu çeviri stratejilerinden yola çıkarak sözcüksel çeviri dönüşümlerini ortaya koyar. Çalışmada Retsker’in sözcüksel çeviri dönüşümleri “Suç ve Ceza” (Преступление и наказание) romanının 2008 ve 2018 yıllarında Rusçadan Türkçeye yapılmış olan iki çevirisi üzerinden örneklerle desteklenerek incelenmiştir. |
format | Article |
id | doaj-art-d52604e1515f48a4850ae6df2c06ba56 |
institution | Kabale University |
issn | 2667-4750 |
language | English |
publishDate | 2022-12-01 |
publisher | Selcuk University Press |
record_format | Article |
series | Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi |
spelling | doaj-art-d52604e1515f48a4850ae6df2c06ba562025-01-03T01:06:23ZengSelcuk University PressSelçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi2667-47502022-12-014936437810.52642/susbed.1097428154Çeviri Stratejilerinden Ya. İ. Retsker’in Sözcüksel Çeviri Dönüşümleri: Suç ve Ceza ÖrneğiNuray Dönmez0Selçuk üniversitesiÇeviri kültür ve dil bariyerlerini aşmada kilit görev üstlenen bir etkinliktir ve antik çağdan günümüze kadar ulaşan bir tarihe sahiptir. Çarlık Rusya’sında çeviri çalışmaları Batı Avrupa medeniyetine açık olan I. Petro döneminden itibaren önem kazanır. Çeviri alanında yapılan bilimsel çalışmaların sayıca azlığı kuramsal çalışmalara eğilimin başlamasında ana etken olur. XX. ve XXI. yüzyıl çeviri kuramlarına yönelik yaklaşımların ortaya konduğu ve uygulama ortamı bulduğu dönemdir. Ya. İ. Retsker, 1950’de kaleme aldığı “Anadile Yapılan Çevirilerde Kurallı Karşılıklar Üzerine” (О закономерных соответствиях при переводе на родной язык) adlı makalesinde Rusça çeviri çalışmalarında öne sürülen ilk kuram olan Kurallı Karşılıklar Kuramı’na yer verir. Retsker belirlemiş olduğu çeviri stratejilerinden yola çıkarak sözcüksel çeviri dönüşümlerini ortaya koyar. Çalışmada Retsker’in sözcüksel çeviri dönüşümleri “Suç ve Ceza” (Преступление и наказание) romanının 2008 ve 2018 yıllarında Rusçadan Türkçeye yapılmış olan iki çevirisi üzerinden örneklerle desteklenerek incelenmiştir.https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/2348615retskerçeviribilimsözcüksel çeviri dönüşümlerisuç ve ceza.retskerçeviribilimsözcüksel çeviri dönüşümlerisuç ve ceza.retskerçeviribilimsözcüksel çeviri dönüşümlerisuç ve ceza.retskerçeviribilimsözcüksel çeviri dönüşümlerisuç ve ceza. |
spellingShingle | Nuray Dönmez Çeviri Stratejilerinden Ya. İ. Retsker’in Sözcüksel Çeviri Dönüşümleri: Suç ve Ceza Örneği Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi retsker çeviribilim sözcüksel çeviri dönüşümleri suç ve ceza. retsker çeviribilim sözcüksel çeviri dönüşümleri suç ve ceza. retsker çeviribilim sözcüksel çeviri dönüşümleri suç ve ceza. retsker çeviribilim sözcüksel çeviri dönüşümleri suç ve ceza. |
title | Çeviri Stratejilerinden Ya. İ. Retsker’in Sözcüksel Çeviri Dönüşümleri: Suç ve Ceza Örneği |
title_full | Çeviri Stratejilerinden Ya. İ. Retsker’in Sözcüksel Çeviri Dönüşümleri: Suç ve Ceza Örneği |
title_fullStr | Çeviri Stratejilerinden Ya. İ. Retsker’in Sözcüksel Çeviri Dönüşümleri: Suç ve Ceza Örneği |
title_full_unstemmed | Çeviri Stratejilerinden Ya. İ. Retsker’in Sözcüksel Çeviri Dönüşümleri: Suç ve Ceza Örneği |
title_short | Çeviri Stratejilerinden Ya. İ. Retsker’in Sözcüksel Çeviri Dönüşümleri: Suç ve Ceza Örneği |
title_sort | ceviri stratejilerinden ya i retsker in sozcuksel ceviri donusumleri suc ve ceza ornegi |
topic | retsker çeviribilim sözcüksel çeviri dönüşümleri suç ve ceza. retsker çeviribilim sözcüksel çeviri dönüşümleri suç ve ceza. retsker çeviribilim sözcüksel çeviri dönüşümleri suç ve ceza. retsker çeviribilim sözcüksel çeviri dönüşümleri suç ve ceza. |
url | https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/2348615 |
work_keys_str_mv | AT nuraydonmez ceviristratejilerindenyairetskerinsozcukselceviridonusumlerisucvecezaornegi |