Traduire les « Blue Devils » ou le double-bind du traducteur
Saved in:
| Main Author: | Bernard Hœpffner |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Association Française d'Etudes Américaines
2006-04-01
|
| Series: | Transatlantica |
| Online Access: | https://journals.openedition.org/transatlantica/795 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Traduire le défigement phraséologique : transgression ou création ?
by: Aziza EL GOMRI, Maria TOUFIQ & Mohammed JADIR
Published: (2025-03-01) -
Les deux corps du traducteur littéraire
by: Julia Holter
Published: (2016-05-01) -
Le traducteur et l'équivoque ou la nécessité de ne pas choisir
by: Sophie Léchauguette
Published: (2010-01-01) -
Traduire Le Texte Coranique Double Articulation Et Organisation Syntagmatique
by: Mokhtar Zouaoui
Published: (2018-12-01) -
Représentations et usages du traducteur en ligne par les lycéens
by: Aurélie Bourdais, et al.
Published: (2020-09-01)