Two Verse Novels — Two “Onegins”: Interlingual and Intercultural Translation

This article explores the connection between two literary works: Alexander Pushkin’s “Eugene Onegin” and Vikram Seth’s verse novel “The Golden Gate,” written more than 150 years after Pushkin’s text and referred to by critics as the “Eugene Onegin of San Francisco.” The aim of this study is a compar...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: N. M. Nesterova, O. V. Soboleva
Format: Article
Language:Russian
Published: Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov 2024-10-01
Series:Научный диалог
Subjects:
Online Access:https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/5772
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849223374513897472
author N. M. Nesterova
O. V. Soboleva
author_facet N. M. Nesterova
O. V. Soboleva
author_sort N. M. Nesterova
collection DOAJ
description This article explores the connection between two literary works: Alexander Pushkin’s “Eugene Onegin” and Vikram Seth’s verse novel “The Golden Gate,” written more than 150 years after Pushkin’s text and referred to by critics as the “Eugene Onegin of San Francisco.” The aim of this study is a comparative analysis of the two novels, high-lighting Pushkin’s influence on the Anglophone text by the Indian author. Through the analysis, it is concluded that there are numerous borrowings present in Seth’s novel, including the Onegin stanza, the formula for introducing the main character, and various allusions and direct references to Pushkin’s text. The research material also encompasses the English translation of “Eugene Onegin” by Charles Johnston, which influenced Seth. The novelty of this research lies in the consideration of “The Golden Gate” as a form of double translation: both interlingual and intercultural. It is demonstrated that Seth’s work emerged as a result of the English translation of Pushkin’s verse novel, which served as a pretext that he reinterpreted within the context of twentieth-century American culture. This double translation unites two authors, two cultures, and two epochs.
format Article
id doaj-art-d5167bdcb39345e582b69eacd32dd67a
institution Kabale University
issn 2225-756X
2227-1295
language Russian
publishDate 2024-10-01
publisher Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
record_format Article
series Научный диалог
spelling doaj-art-d5167bdcb39345e582b69eacd32dd67a2025-08-25T18:13:33ZrusTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovНаучный диалог2225-756X2227-12952024-10-0113812914710.24224/2227-1295-2024-13-8-129-1472844Two Verse Novels — Two “Onegins”: Interlingual and Intercultural TranslationN. M. Nesterova0O. V. Soboleva1Perm National Research Polytechnic UniversityPerm National Research Polytechnic UniversityThis article explores the connection between two literary works: Alexander Pushkin’s “Eugene Onegin” and Vikram Seth’s verse novel “The Golden Gate,” written more than 150 years after Pushkin’s text and referred to by critics as the “Eugene Onegin of San Francisco.” The aim of this study is a comparative analysis of the two novels, high-lighting Pushkin’s influence on the Anglophone text by the Indian author. Through the analysis, it is concluded that there are numerous borrowings present in Seth’s novel, including the Onegin stanza, the formula for introducing the main character, and various allusions and direct references to Pushkin’s text. The research material also encompasses the English translation of “Eugene Onegin” by Charles Johnston, which influenced Seth. The novelty of this research lies in the consideration of “The Golden Gate” as a form of double translation: both interlingual and intercultural. It is demonstrated that Seth’s work emerged as a result of the English translation of Pushkin’s verse novel, which served as a pretext that he reinterpreted within the context of twentieth-century American culture. This double translation unites two authors, two cultures, and two epochs.https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/5772translation studiesintertextualityintertextual elementsliterary translationintercultural translationverse novel
spellingShingle N. M. Nesterova
O. V. Soboleva
Two Verse Novels — Two “Onegins”: Interlingual and Intercultural Translation
Научный диалог
translation studies
intertextuality
intertextual elements
literary translation
intercultural translation
verse novel
title Two Verse Novels — Two “Onegins”: Interlingual and Intercultural Translation
title_full Two Verse Novels — Two “Onegins”: Interlingual and Intercultural Translation
title_fullStr Two Verse Novels — Two “Onegins”: Interlingual and Intercultural Translation
title_full_unstemmed Two Verse Novels — Two “Onegins”: Interlingual and Intercultural Translation
title_short Two Verse Novels — Two “Onegins”: Interlingual and Intercultural Translation
title_sort two verse novels two onegins interlingual and intercultural translation
topic translation studies
intertextuality
intertextual elements
literary translation
intercultural translation
verse novel
url https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/5772
work_keys_str_mv AT nmnesterova twoversenovelstwooneginsinterlingualandinterculturaltranslation
AT ovsoboleva twoversenovelstwooneginsinterlingualandinterculturaltranslation