Tierras de Rivera: un estudio de las distintas versiones en inglés de …y no se lo tragó la tierra

Este artículo indaga acerca del origen y la historia de…y no se lo tragó la tierra, la obra maestra del escritor, poeta y ensayista chicano Tomás Rivera (1935-1984), y de las tres versiones en inglés que existen de la novela. Así, el trabajo aborda el estudio de la primera edición bilingüe de la no...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Gabriel Matelo, Maria Laura Spoturno
Format: Article
Language:deu
Published: Föreningen Tidskriften Moderna språk 2016-06-01
Series:Moderna Språk
Subjects:
Online Access:https://publicera.kb.se/mosp/article/view/7891
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850112030829182976
author Gabriel Matelo
Maria Laura Spoturno
author_facet Gabriel Matelo
Maria Laura Spoturno
author_sort Gabriel Matelo
collection DOAJ
description Este artículo indaga acerca del origen y la historia de…y no se lo tragó la tierra, la obra maestra del escritor, poeta y ensayista chicano Tomás Rivera (1935-1984), y de las tres versiones en inglés que existen de la novela. Así, el trabajo aborda el estudio de la primera edición bilingüe de la novela, cuya traducción fue responsabilidad de Herminio Ríos (Quinto Sol 1971), y de las dos versiones que fueron publicadas en 1987 con el aval de Arte Público Press: una realizada por Evangelina Vigil-Piñón y la otra por Rolando Hinojosa-Smith. Más específicamente, se examinan tres aspectos centrales: el origen, historia y trayectoria de cada una de las versiones en inglés de la obra, la construcción del lector modelo y de las dinámicas de lectura que propician las distintas versiones y la configuración de la trama discursiva, en particular, en relación con la recreación de la diversidad lingüística que se asocia a la presencia de las distintas variedades del español y de la explotación de la oralidad. De este modo, el análisis busca elucidar la mediación lingüístico-enunciativa y estético-literaria que interviene en la constitución de esta obra clave de Rivera así como las políticas editoriales y de traducción que subyacen a las distintas versiones con el propósito ulterior de evaluar el aporte que cada una de ellas hace a este clásico de la literatura chicana.
format Article
id doaj-art-d51283fe3f5048f19deee92f3bdd782c
institution OA Journals
issn 2000-3560
language deu
publishDate 2016-06-01
publisher Föreningen Tidskriften Moderna språk
record_format Article
series Moderna Språk
spelling doaj-art-d51283fe3f5048f19deee92f3bdd782c2025-08-20T02:37:29ZdeuFöreningen Tidskriften Moderna språkModerna Språk2000-35602016-06-01110110.58221/mosp.v110i1.7891Tierras de Rivera: un estudio de las distintas versiones en inglés de …y no se lo tragó la tierraGabriel Matelo0Maria Laura Spoturno1Universidad Nacional de La PlataUniversidad Nacional de La Plata Este artículo indaga acerca del origen y la historia de…y no se lo tragó la tierra, la obra maestra del escritor, poeta y ensayista chicano Tomás Rivera (1935-1984), y de las tres versiones en inglés que existen de la novela. Así, el trabajo aborda el estudio de la primera edición bilingüe de la novela, cuya traducción fue responsabilidad de Herminio Ríos (Quinto Sol 1971), y de las dos versiones que fueron publicadas en 1987 con el aval de Arte Público Press: una realizada por Evangelina Vigil-Piñón y la otra por Rolando Hinojosa-Smith. Más específicamente, se examinan tres aspectos centrales: el origen, historia y trayectoria de cada una de las versiones en inglés de la obra, la construcción del lector modelo y de las dinámicas de lectura que propician las distintas versiones y la configuración de la trama discursiva, en particular, en relación con la recreación de la diversidad lingüística que se asocia a la presencia de las distintas variedades del español y de la explotación de la oralidad. De este modo, el análisis busca elucidar la mediación lingüístico-enunciativa y estético-literaria que interviene en la constitución de esta obra clave de Rivera así como las políticas editoriales y de traducción que subyacen a las distintas versiones con el propósito ulterior de evaluar el aporte que cada una de ellas hace a este clásico de la literatura chicana. https://publicera.kb.se/mosp/article/view/7891…y no se lo tragó la tierratraducciónmediación lingüístico-enunciativa y estético-literariapolíticas y trayectorias editoriales
spellingShingle Gabriel Matelo
Maria Laura Spoturno
Tierras de Rivera: un estudio de las distintas versiones en inglés de …y no se lo tragó la tierra
Moderna Språk
…y no se lo tragó la tierra
traducción
mediación lingüístico-enunciativa y estético-literaria
políticas y trayectorias editoriales
title Tierras de Rivera: un estudio de las distintas versiones en inglés de …y no se lo tragó la tierra
title_full Tierras de Rivera: un estudio de las distintas versiones en inglés de …y no se lo tragó la tierra
title_fullStr Tierras de Rivera: un estudio de las distintas versiones en inglés de …y no se lo tragó la tierra
title_full_unstemmed Tierras de Rivera: un estudio de las distintas versiones en inglés de …y no se lo tragó la tierra
title_short Tierras de Rivera: un estudio de las distintas versiones en inglés de …y no se lo tragó la tierra
title_sort tierras de rivera un estudio de las distintas versiones en ingles de y no se lo trago la tierra
topic …y no se lo tragó la tierra
traducción
mediación lingüístico-enunciativa y estético-literaria
políticas y trayectorias editoriales
url https://publicera.kb.se/mosp/article/view/7891
work_keys_str_mv AT gabrielmatelo tierrasderiveraunestudiodelasdistintasversioneseninglesdeynoselotragolatierra
AT marialauraspoturno tierrasderiveraunestudiodelasdistintasversioneseninglesdeynoselotragolatierra