Genre et discours métaphoriques sur la traduction

In 1988, in « Gender and the Metaphorics of Translation », Chamberlain revisits the figure of translation through several centuries of metaphors in translation studies. Based on the study of texts and anthologies from 1958 to 1985, particularly major texts such as those by Serge Steiner and Serge Ga...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Lori Chamberlain
Format: Article
Language:fra
Published: Association Genres, sexualités, langage 2020-12-01
Series:Glad!
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/glad/2057
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832580989633691648
author Lori Chamberlain
author_facet Lori Chamberlain
author_sort Lori Chamberlain
collection DOAJ
description In 1988, in « Gender and the Metaphorics of Translation », Chamberlain revisits the figure of translation through several centuries of metaphors in translation studies. Based on the study of texts and anthologies from 1958 to 1985, particularly major texts such as those by Serge Steiner and Serge Gavronsky (and by those who inspired them from 1684 like Roscommon, Franklin or Cowper), she draws on Jacques Derrida, Terry Eagleton, Joseph Graham, Carole Maier, Suzanne Jill Levine or Susan Gubar, by deepening their approach, to analyze both the subordinate status given to translation by great translation scholars in the face of writing, but also the sexualized and submissive relationship it is supposed to have with the original text. This analysis, written during the emergence of feminist translation studies across the Atlantic, challenges a masculine and sexist conception of translation and creativity written about in terms of domination, power, gender and violence. By removing the seductive mask of stylistic beauty from the texts by translation scholars such as Steiner or Gavronsky, she reminds us that any sexist and hierarchical vision of creativity (creation vs. re-creation) is not simply problematic from a symbolic point of view, but that it underlies a struggle for authorship of texts that has material repercussions in terms of academic and salary recognition, or copyrights. With the agenda of freeing translation studies, the female translator and all creative acts from the yoke of limiting prejudices such as the binarity and hierarchy of the sexes (men/women) of works (original text/derived text) and of creation (calque/belles infidèles), Lori Chamberlain also questions an ultimately primitive, vision of anthropological relationships that are supposed to be based, as colonization was, on lust, greed, lust and violence, and that have long been conveyed in the metaphors of translation built around "the exchange of words, women and goods" (Lévi-Strauss). She goes further by proposing a real program for feminist translation studies that enable a dialogue with disciplines other than literature or philosophy: such as history or sociology.
format Article
id doaj-art-d3734c279ff44f10883b6ed3ff988859
institution Kabale University
issn 2551-0819
language fra
publishDate 2020-12-01
publisher Association Genres, sexualités, langage
record_format Article
series Glad!
spelling doaj-art-d3734c279ff44f10883b6ed3ff9888592025-01-30T10:37:36ZfraAssociation Genres, sexualités, langageGlad!2551-08192020-12-01910.4000/glad.2057Genre et discours métaphoriques sur la traductionLori ChamberlainIn 1988, in « Gender and the Metaphorics of Translation », Chamberlain revisits the figure of translation through several centuries of metaphors in translation studies. Based on the study of texts and anthologies from 1958 to 1985, particularly major texts such as those by Serge Steiner and Serge Gavronsky (and by those who inspired them from 1684 like Roscommon, Franklin or Cowper), she draws on Jacques Derrida, Terry Eagleton, Joseph Graham, Carole Maier, Suzanne Jill Levine or Susan Gubar, by deepening their approach, to analyze both the subordinate status given to translation by great translation scholars in the face of writing, but also the sexualized and submissive relationship it is supposed to have with the original text. This analysis, written during the emergence of feminist translation studies across the Atlantic, challenges a masculine and sexist conception of translation and creativity written about in terms of domination, power, gender and violence. By removing the seductive mask of stylistic beauty from the texts by translation scholars such as Steiner or Gavronsky, she reminds us that any sexist and hierarchical vision of creativity (creation vs. re-creation) is not simply problematic from a symbolic point of view, but that it underlies a struggle for authorship of texts that has material repercussions in terms of academic and salary recognition, or copyrights. With the agenda of freeing translation studies, the female translator and all creative acts from the yoke of limiting prejudices such as the binarity and hierarchy of the sexes (men/women) of works (original text/derived text) and of creation (calque/belles infidèles), Lori Chamberlain also questions an ultimately primitive, vision of anthropological relationships that are supposed to be based, as colonization was, on lust, greed, lust and violence, and that have long been conveyed in the metaphors of translation built around "the exchange of words, women and goods" (Lévi-Strauss). She goes further by proposing a real program for feminist translation studies that enable a dialogue with disciplines other than literature or philosophy: such as history or sociology.https://journals.openedition.org/glad/2057genderfeminismsexismcreationtranslation studies
spellingShingle Lori Chamberlain
Genre et discours métaphoriques sur la traduction
Glad!
gender
feminism
sexism
creation
translation studies
title Genre et discours métaphoriques sur la traduction
title_full Genre et discours métaphoriques sur la traduction
title_fullStr Genre et discours métaphoriques sur la traduction
title_full_unstemmed Genre et discours métaphoriques sur la traduction
title_short Genre et discours métaphoriques sur la traduction
title_sort genre et discours metaphoriques sur la traduction
topic gender
feminism
sexism
creation
translation studies
url https://journals.openedition.org/glad/2057
work_keys_str_mv AT lorichamberlain genreetdiscoursmetaphoriquessurlatraduction