Managing linguistic obstacles in multidisciplinary, multinational, and multilingual research projects.

Environmental challenges are rarely confined to national, disciplinary, or linguistic domains. Convergent solutions require international collaboration and equitable access to new technologies and practices. The ability of international, multidisciplinary and multilingual research teams to work effe...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Alison Specht, Shelley Stall, Jeaneth Machicao, Thibault Catry, Marc Chaumont, Romain David, Rodolphe Devillers, Rorie Edmunds, Robin Jarry, Laurence Mabile, Nobuko Miyairi, Margaret O'Brien, Pedro Pizzigatti Correa, Solange Santos, Gérard Subsol, Lesley Wyborn
Format: Article
Language:English
Published: Public Library of Science (PLoS) 2024-01-01
Series:PLoS ONE
Online Access:https://doi.org/10.1371/journal.pone.0311967
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Environmental challenges are rarely confined to national, disciplinary, or linguistic domains. Convergent solutions require international collaboration and equitable access to new technologies and practices. The ability of international, multidisciplinary and multilingual research teams to work effectively can be challenging. A major impediment to innovation in diverse teams often stems from different understandings of the terminology used. These can vary greatly according to the cultural and disciplinary backgrounds of the team members. In this paper we take an empirical approach to examine sources of terminological confusion and their effect in a technically innovative, multidisciplinary, multinational, and multilingual research project, adhering to Open Science principles. We use guided reflection of participant experience in two contrasting teams-one applying Deep Learning (Artificial Intelligence) techniques, the other developing guidance for Open Science practices-to identify and classify the terminological obstacles encountered and reflect on their impact. Several types of terminological incongruities were identified, including fuzziness in language, disciplinary differences and multiple terms for a single meaning. A novel or technical term did not always exist in all domains, or if known, was not fully understood or adopted. Practical matters of international data collection and comparison included an unanticipated need to incorporate different types of data labels from country to country, authority to authority. Sometimes these incongruities could be solved quickly, sometimes they stopped the workflow. Active collaboration and mutual trust across the team enhanced workflows, as incompatibilities were resolved more speedily than otherwise. Based on the research experience described in this paper, we make six recommendations accompanied by suggestions for their implementation to improve the success of similar multinational, multilingual and multidisciplinary projects. These recommendations are conceptual drawing on a singular experience and remain to be sources for discussion and testing by others embarking on their research journey.
ISSN:1932-6203