A corpus-based assessment of vocabulary in interpreting textbooks

Abstract Undergraduate interpreting training programs rely heavily on high-quality textbooks to develop student interpreters’ interpreting competence. However, there is limited empirical research assessing the vocabulary of interpreting textbooks, leaving a gap in understanding their lexical demands...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Dandan Sheng, Xin Li
Format: Article
Language:English
Published: Springer Nature 2025-08-01
Series:Humanities & Social Sciences Communications
Online Access:https://doi.org/10.1057/s41599-025-05152-9
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849332713440411648
author Dandan Sheng
Xin Li
author_facet Dandan Sheng
Xin Li
author_sort Dandan Sheng
collection DOAJ
description Abstract Undergraduate interpreting training programs rely heavily on high-quality textbooks to develop student interpreters’ interpreting competence. However, there is limited empirical research assessing the vocabulary of interpreting textbooks, leaving a gap in understanding their lexical demands and pedagogical effectiveness. This study addresses this gap by evaluating the English vocabulary of undergraduate interpreting textbooks from the perspectives of vocabulary load, frequency distribution, and repetition patterns. Based on a corpus of two textbooks on interpreting between Chinese and English widely used in undergraduate interpreting training programs in the Chinese Mainland, the study finds that both textbooks require student interpreter users to possess a productive vocabulary of 3000 to 5000 word families (plus words from supplementary lists). Also, both textbooks feature the highest proportion of high-frequency words, provide an opportunity to learn mid-frequency words dominated by the third 1000 word families, and present low-frequency words concerning trending topics associated with social life in both international and domestic contexts during a certain period. Moreover, they lack words repeating at least five times across book units, while words appearing in only one unit account for a high proportion. This vocabulary assessment also provides an approach to differentiate between textbooks in the abovementioned aspects. With no vocabulary list predefined in the syllabus, this corpus-based approach of textbook vocabulary assessment can empower textbook evaluation by providing quantitative evidence for textbook suitability and usability, thereby aiding interpreting textbook writers and teachers in promoting students’ language competence, subject matter knowledge, interpreting ability, and the cultivation of values.
format Article
id doaj-art-d2e0d95da553454aad73e60063366d87
institution Kabale University
issn 2662-9992
language English
publishDate 2025-08-01
publisher Springer Nature
record_format Article
series Humanities & Social Sciences Communications
spelling doaj-art-d2e0d95da553454aad73e60063366d872025-08-20T03:46:07ZengSpringer NatureHumanities & Social Sciences Communications2662-99922025-08-011211910.1057/s41599-025-05152-9A corpus-based assessment of vocabulary in interpreting textbooksDandan Sheng0Xin Li1Shanghai University of Engineering ScienceShanghai Jiao Tong UniversityAbstract Undergraduate interpreting training programs rely heavily on high-quality textbooks to develop student interpreters’ interpreting competence. However, there is limited empirical research assessing the vocabulary of interpreting textbooks, leaving a gap in understanding their lexical demands and pedagogical effectiveness. This study addresses this gap by evaluating the English vocabulary of undergraduate interpreting textbooks from the perspectives of vocabulary load, frequency distribution, and repetition patterns. Based on a corpus of two textbooks on interpreting between Chinese and English widely used in undergraduate interpreting training programs in the Chinese Mainland, the study finds that both textbooks require student interpreter users to possess a productive vocabulary of 3000 to 5000 word families (plus words from supplementary lists). Also, both textbooks feature the highest proportion of high-frequency words, provide an opportunity to learn mid-frequency words dominated by the third 1000 word families, and present low-frequency words concerning trending topics associated with social life in both international and domestic contexts during a certain period. Moreover, they lack words repeating at least five times across book units, while words appearing in only one unit account for a high proportion. This vocabulary assessment also provides an approach to differentiate between textbooks in the abovementioned aspects. With no vocabulary list predefined in the syllabus, this corpus-based approach of textbook vocabulary assessment can empower textbook evaluation by providing quantitative evidence for textbook suitability and usability, thereby aiding interpreting textbook writers and teachers in promoting students’ language competence, subject matter knowledge, interpreting ability, and the cultivation of values.https://doi.org/10.1057/s41599-025-05152-9
spellingShingle Dandan Sheng
Xin Li
A corpus-based assessment of vocabulary in interpreting textbooks
Humanities & Social Sciences Communications
title A corpus-based assessment of vocabulary in interpreting textbooks
title_full A corpus-based assessment of vocabulary in interpreting textbooks
title_fullStr A corpus-based assessment of vocabulary in interpreting textbooks
title_full_unstemmed A corpus-based assessment of vocabulary in interpreting textbooks
title_short A corpus-based assessment of vocabulary in interpreting textbooks
title_sort corpus based assessment of vocabulary in interpreting textbooks
url https://doi.org/10.1057/s41599-025-05152-9
work_keys_str_mv AT dandansheng acorpusbasedassessmentofvocabularyininterpretingtextbooks
AT xinli acorpusbasedassessmentofvocabularyininterpretingtextbooks
AT dandansheng corpusbasedassessmentofvocabularyininterpretingtextbooks
AT xinli corpusbasedassessmentofvocabularyininterpretingtextbooks