She had been healthy a when he married her

This paper presents the main points of a contrastive study of English and French based on the way the two time systems work. First the behaviour of the English past perfect -when transposed into French -is examined, and the author gives the real reason why it can correspond to three different forms...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Emmanuelle Roussel
Format: Article
Language:English
Published: Presses Universitaires du Midi 1999-12-01
Series:Anglophonia
Online Access:https://journals.openedition.org/acs/12172
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832579203366649856
author Emmanuelle Roussel
author_facet Emmanuelle Roussel
author_sort Emmanuelle Roussel
collection DOAJ
description This paper presents the main points of a contrastive study of English and French based on the way the two time systems work. First the behaviour of the English past perfect -when transposed into French -is examined, and the author gives the real reason why it can correspond to three different forms in French (namely the plus-que-parfait, the passé antérieur and the imparfait). Then the author explains why some statements in the past perfect will be translated into an imparfait (only). Finally the interest lies in the way comment is expressed in each language. Actually the past perfect cannot be used to comment on something, whereas the imparfait can. The author shows here how the phenomenon works and what its consequences are concerning translation. She also puts forward a new definition of the way the whole time system of English is organised. Mainly in terms of preconstruction.
format Article
id doaj-art-d191cb5da7324150a26b1dc6140879ac
institution Kabale University
issn 1278-3331
2427-0466
language English
publishDate 1999-12-01
publisher Presses Universitaires du Midi
record_format Article
series Anglophonia
spelling doaj-art-d191cb5da7324150a26b1dc6140879ac2025-01-30T12:34:34ZengPresses Universitaires du MidiAnglophonia1278-33312427-04661999-12-01323525810.4000/anglophonia.689She had been healthy a when he married herEmmanuelle RousselThis paper presents the main points of a contrastive study of English and French based on the way the two time systems work. First the behaviour of the English past perfect -when transposed into French -is examined, and the author gives the real reason why it can correspond to three different forms in French (namely the plus-que-parfait, the passé antérieur and the imparfait). Then the author explains why some statements in the past perfect will be translated into an imparfait (only). Finally the interest lies in the way comment is expressed in each language. Actually the past perfect cannot be used to comment on something, whereas the imparfait can. The author shows here how the phenomenon works and what its consequences are concerning translation. She also puts forward a new definition of the way the whole time system of English is organised. Mainly in terms of preconstruction.https://journals.openedition.org/acs/12172
spellingShingle Emmanuelle Roussel
She had been healthy a when he married her
Anglophonia
title She had been healthy a when he married her
title_full She had been healthy a when he married her
title_fullStr She had been healthy a when he married her
title_full_unstemmed She had been healthy a when he married her
title_short She had been healthy a when he married her
title_sort she had been healthy a when he married her
url https://journals.openedition.org/acs/12172
work_keys_str_mv AT emmanuelleroussel shehadbeenhealthyawhenhemarriedher