Introduction and overview of crime (fiction) in translation

This is an introduction to definitions of crime fiction, its sub-genres, key features and how these impact on and shape translation strategies. It considers the status quo of research into the field and suggests areas for future work. As an example of genre-specific translation challenges, a more de...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Karen Seago
Format: Article
Language:deu
Published: ZHAW 2014-07-01
Series:JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
Online Access:https://www.jostrans.org/article/view/7596
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849426381113393152
author Karen Seago
author_facet Karen Seago
author_sort Karen Seago
collection DOAJ
description This is an introduction to definitions of crime fiction, its sub-genres, key features and how these impact on and shape translation strategies. It considers the status quo of research into the field and suggests areas for future work. As an example of genre-specific translation challenges, a more detailed discussion of Inge Löhnig's novel So unselig schön (2011)considers how lexical cohesion and intertextual allusions are used to generate clues, create character constructs, and manage suspense and considers what challenges this network of key words and allusions creates for translation. The introduction concludes with a short summary of the articles in this issue.
format Article
id doaj-art-cfe6e79ab74845dfba7a2a5fced61dd9
institution Kabale University
issn 1740-357X
language deu
publishDate 2014-07-01
publisher ZHAW
record_format Article
series JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
spelling doaj-art-cfe6e79ab74845dfba7a2a5fced61dd92025-08-20T03:29:26ZdeuZHAWJoSTrans: The Journal of Specialised Translation1740-357X2014-07-012210.26034/cm.jostrans.2014.357Introduction and overview of crime (fiction) in translationKaren SeagoThis is an introduction to definitions of crime fiction, its sub-genres, key features and how these impact on and shape translation strategies. It considers the status quo of research into the field and suggests areas for future work. As an example of genre-specific translation challenges, a more detailed discussion of Inge Löhnig's novel So unselig schön (2011)considers how lexical cohesion and intertextual allusions are used to generate clues, create character constructs, and manage suspense and considers what challenges this network of key words and allusions creates for translation. The introduction concludes with a short summary of the articles in this issue.https://www.jostrans.org/article/view/7596
spellingShingle Karen Seago
Introduction and overview of crime (fiction) in translation
JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
title Introduction and overview of crime (fiction) in translation
title_full Introduction and overview of crime (fiction) in translation
title_fullStr Introduction and overview of crime (fiction) in translation
title_full_unstemmed Introduction and overview of crime (fiction) in translation
title_short Introduction and overview of crime (fiction) in translation
title_sort introduction and overview of crime fiction in translation
url https://www.jostrans.org/article/view/7596
work_keys_str_mv AT karenseago introductionandoverviewofcrimefictionintranslation