THE ISSUE OF CONCEPTUAL EQUIVALENCE IN THE TRANSLATION OF E. HEMINGWAY`S NOVELS INTO AZERBAIJANI
The hypothesis in the paper is that conceptual equivalence as one of the key types of equivalence between the source and the target texts can be achieved not only based on translation strategies in the elements of figurative language such as metaphor, but also based on translation strategies in th...
Saved in:
| Main Authors: | , |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Bulgarian |
| Published: |
South-West University "Neofit Rilski" Publishing House
2025-07-01
|
| Series: | Езиков свят |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://ezikovsvyat.swu.bg/images/stories/issue_23_2_2025/18.Mamadov,%20Babayeva_200-207.pdf |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1850087265310605312 |
|---|---|
| author | Azad MAMMADOV Nigar BABAYEVA |
| author_facet | Azad MAMMADOV Nigar BABAYEVA |
| author_sort | Azad MAMMADOV |
| collection | DOAJ |
| description | The hypothesis in the paper is that conceptual equivalence as one of the key types of equivalence
between the source and the target texts can be achieved not only based on translation strategies in the elements of figurative
language such as metaphor, but also based on translation strategies in the elements of literal language. Analysis of these
strategies can offer the translator rich information on the linguistic choices of the author of the source text and how the
translator considers these choices depending on cognitive perspectives of all participants of the discourse of translation. In this
connection, the paper aims to revisit this topic by exploring the role of various elements of literal and figurative language in
the process of reconceptualization of the source text into the target text as cycles of reconceptualization. The ultimate goal is
to demonstrate the ways how the translator uses these elements in the process of achieving conceptual equivalence between
the source and the target texts especially when these two texts belong to genealogically, typologically and culturally different
languages (English and Azerbaijani). The results of the study can help understand better the role of universal and culture-
specific aspects in the production of the discourse of translation. |
| format | Article |
| id | doaj-art-ce99d9e22e5c4be9b4f02e0f69abf564 |
| institution | DOAJ |
| issn | 1312-0484 2603-4026 |
| language | Bulgarian |
| publishDate | 2025-07-01 |
| publisher | South-West University "Neofit Rilski" Publishing House |
| record_format | Article |
| series | Езиков свят |
| spelling | doaj-art-ce99d9e22e5c4be9b4f02e0f69abf5642025-08-20T02:43:15ZbulSouth-West University "Neofit Rilski" Publishing HouseЕзиков свят1312-04842603-40262025-07-01232200207https://doi.org/10.37708/ezs.swu.bg.v23i2.18THE ISSUE OF CONCEPTUAL EQUIVALENCE IN THE TRANSLATION OF E. HEMINGWAY`S NOVELS INTO AZERBAIJANIAzad MAMMADOV0https://orcid.org/0000-0002-8357-1356Nigar BABAYEVA1https://orcid.org/0000-0003-4917-4389Azerbaijan University of Languages, Azerbaijan University, AzerbaijanBaku Slavic University, AzerbaijanThe hypothesis in the paper is that conceptual equivalence as one of the key types of equivalence between the source and the target texts can be achieved not only based on translation strategies in the elements of figurative language such as metaphor, but also based on translation strategies in the elements of literal language. Analysis of these strategies can offer the translator rich information on the linguistic choices of the author of the source text and how the translator considers these choices depending on cognitive perspectives of all participants of the discourse of translation. In this connection, the paper aims to revisit this topic by exploring the role of various elements of literal and figurative language in the process of reconceptualization of the source text into the target text as cycles of reconceptualization. The ultimate goal is to demonstrate the ways how the translator uses these elements in the process of achieving conceptual equivalence between the source and the target texts especially when these two texts belong to genealogically, typologically and culturally different languages (English and Azerbaijani). The results of the study can help understand better the role of universal and culture- specific aspects in the production of the discourse of translation.https://ezikovsvyat.swu.bg/images/stories/issue_23_2_2025/18.Mamadov,%20Babayeva_200-207.pdfconceptconceptual metaphorelements of literal languageconceptual equivalence |
| spellingShingle | Azad MAMMADOV Nigar BABAYEVA THE ISSUE OF CONCEPTUAL EQUIVALENCE IN THE TRANSLATION OF E. HEMINGWAY`S NOVELS INTO AZERBAIJANI Езиков свят concept conceptual metaphor elements of literal language conceptual equivalence |
| title | THE ISSUE OF CONCEPTUAL EQUIVALENCE IN THE TRANSLATION OF E. HEMINGWAY`S NOVELS INTO AZERBAIJANI |
| title_full | THE ISSUE OF CONCEPTUAL EQUIVALENCE IN THE TRANSLATION OF E. HEMINGWAY`S NOVELS INTO AZERBAIJANI |
| title_fullStr | THE ISSUE OF CONCEPTUAL EQUIVALENCE IN THE TRANSLATION OF E. HEMINGWAY`S NOVELS INTO AZERBAIJANI |
| title_full_unstemmed | THE ISSUE OF CONCEPTUAL EQUIVALENCE IN THE TRANSLATION OF E. HEMINGWAY`S NOVELS INTO AZERBAIJANI |
| title_short | THE ISSUE OF CONCEPTUAL EQUIVALENCE IN THE TRANSLATION OF E. HEMINGWAY`S NOVELS INTO AZERBAIJANI |
| title_sort | issue of conceptual equivalence in the translation of e hemingway s novels into azerbaijani |
| topic | concept conceptual metaphor elements of literal language conceptual equivalence |
| url | https://ezikovsvyat.swu.bg/images/stories/issue_23_2_2025/18.Mamadov,%20Babayeva_200-207.pdf |
| work_keys_str_mv | AT azadmammadov theissueofconceptualequivalenceinthetranslationofehemingwaysnovelsintoazerbaijani AT nigarbabayeva theissueofconceptualequivalenceinthetranslationofehemingwaysnovelsintoazerbaijani AT azadmammadov issueofconceptualequivalenceinthetranslationofehemingwaysnovelsintoazerbaijani AT nigarbabayeva issueofconceptualequivalenceinthetranslationofehemingwaysnovelsintoazerbaijani |