THE ISSUE OF CONCEPTUAL EQUIVALENCE IN THE TRANSLATION OF E. HEMINGWAY`S NOVELS INTO AZERBAIJANI

The hypothesis in the paper is that conceptual equivalence as one of the key types of equivalence between the source and the target texts can be achieved not only based on translation strategies in the elements of figurative language such as metaphor, but also based on translation strategies in th...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Azad MAMMADOV, Nigar BABAYEVA
Format: Article
Language:Bulgarian
Published: South-West University "Neofit Rilski" Publishing House 2025-07-01
Series:Езиков свят
Subjects:
Online Access:https://ezikovsvyat.swu.bg/images/stories/issue_23_2_2025/18.Mamadov,%20Babayeva_200-207.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850087265310605312
author Azad MAMMADOV
Nigar BABAYEVA
author_facet Azad MAMMADOV
Nigar BABAYEVA
author_sort Azad MAMMADOV
collection DOAJ
description The hypothesis in the paper is that conceptual equivalence as one of the key types of equivalence between the source and the target texts can be achieved not only based on translation strategies in the elements of figurative language such as metaphor, but also based on translation strategies in the elements of literal language. Analysis of these strategies can offer the translator rich information on the linguistic choices of the author of the source text and how the translator considers these choices depending on cognitive perspectives of all participants of the discourse of translation. In this connection, the paper aims to revisit this topic by exploring the role of various elements of literal and figurative language in the process of reconceptualization of the source text into the target text as cycles of reconceptualization. The ultimate goal is to demonstrate the ways how the translator uses these elements in the process of achieving conceptual equivalence between the source and the target texts especially when these two texts belong to genealogically, typologically and culturally different languages (English and Azerbaijani). The results of the study can help understand better the role of universal and culture- specific aspects in the production of the discourse of translation.
format Article
id doaj-art-ce99d9e22e5c4be9b4f02e0f69abf564
institution DOAJ
issn 1312-0484
2603-4026
language Bulgarian
publishDate 2025-07-01
publisher South-West University "Neofit Rilski" Publishing House
record_format Article
series Езиков свят
spelling doaj-art-ce99d9e22e5c4be9b4f02e0f69abf5642025-08-20T02:43:15ZbulSouth-West University "Neofit Rilski" Publishing HouseЕзиков свят1312-04842603-40262025-07-01232200207https://doi.org/10.37708/ezs.swu.bg.v23i2.18THE ISSUE OF CONCEPTUAL EQUIVALENCE IN THE TRANSLATION OF E. HEMINGWAY`S NOVELS INTO AZERBAIJANIAzad MAMMADOV0https://orcid.org/0000-0002-8357-1356Nigar BABAYEVA1https://orcid.org/0000-0003-4917-4389Azerbaijan University of Languages, Azerbaijan University, AzerbaijanBaku Slavic University, AzerbaijanThe hypothesis in the paper is that conceptual equivalence as one of the key types of equivalence between the source and the target texts can be achieved not only based on translation strategies in the elements of figurative language such as metaphor, but also based on translation strategies in the elements of literal language. Analysis of these strategies can offer the translator rich information on the linguistic choices of the author of the source text and how the translator considers these choices depending on cognitive perspectives of all participants of the discourse of translation. In this connection, the paper aims to revisit this topic by exploring the role of various elements of literal and figurative language in the process of reconceptualization of the source text into the target text as cycles of reconceptualization. The ultimate goal is to demonstrate the ways how the translator uses these elements in the process of achieving conceptual equivalence between the source and the target texts especially when these two texts belong to genealogically, typologically and culturally different languages (English and Azerbaijani). The results of the study can help understand better the role of universal and culture- specific aspects in the production of the discourse of translation.https://ezikovsvyat.swu.bg/images/stories/issue_23_2_2025/18.Mamadov,%20Babayeva_200-207.pdfconceptconceptual metaphorelements of literal languageconceptual equivalence
spellingShingle Azad MAMMADOV
Nigar BABAYEVA
THE ISSUE OF CONCEPTUAL EQUIVALENCE IN THE TRANSLATION OF E. HEMINGWAY`S NOVELS INTO AZERBAIJANI
Езиков свят
concept
conceptual metaphor
elements of literal language
conceptual equivalence
title THE ISSUE OF CONCEPTUAL EQUIVALENCE IN THE TRANSLATION OF E. HEMINGWAY`S NOVELS INTO AZERBAIJANI
title_full THE ISSUE OF CONCEPTUAL EQUIVALENCE IN THE TRANSLATION OF E. HEMINGWAY`S NOVELS INTO AZERBAIJANI
title_fullStr THE ISSUE OF CONCEPTUAL EQUIVALENCE IN THE TRANSLATION OF E. HEMINGWAY`S NOVELS INTO AZERBAIJANI
title_full_unstemmed THE ISSUE OF CONCEPTUAL EQUIVALENCE IN THE TRANSLATION OF E. HEMINGWAY`S NOVELS INTO AZERBAIJANI
title_short THE ISSUE OF CONCEPTUAL EQUIVALENCE IN THE TRANSLATION OF E. HEMINGWAY`S NOVELS INTO AZERBAIJANI
title_sort issue of conceptual equivalence in the translation of e hemingway s novels into azerbaijani
topic concept
conceptual metaphor
elements of literal language
conceptual equivalence
url https://ezikovsvyat.swu.bg/images/stories/issue_23_2_2025/18.Mamadov,%20Babayeva_200-207.pdf
work_keys_str_mv AT azadmammadov theissueofconceptualequivalenceinthetranslationofehemingwaysnovelsintoazerbaijani
AT nigarbabayeva theissueofconceptualequivalenceinthetranslationofehemingwaysnovelsintoazerbaijani
AT azadmammadov issueofconceptualequivalenceinthetranslationofehemingwaysnovelsintoazerbaijani
AT nigarbabayeva issueofconceptualequivalenceinthetranslationofehemingwaysnovelsintoazerbaijani