Creativity in advertising translation

Traducir un anuncio, sea para un medio escrito o para un medio audiovisual, supone poner en práctica estrategias creativas de diseño textual y de resolución de problemas. Estas estrategias serán analizadas a partir de la descripción de la traducción de distintos componentes de los anuncios publicit...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Maria Cristina Valdés Rodríguez
Format: Article
Language:Catalan
Published: Universitat de València 2014-09-01
Series:Quaderns de Filologia: Estudis Literaris
Subjects:
Online Access:https://turia.uv.es/index.php/qdfed/article/view/4067
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Traducir un anuncio, sea para un medio escrito o para un medio audiovisual, supone poner en práctica estrategias creativas de diseño textual y de resolución de problemas. Estas estrategias serán analizadas a partir de la descripción de la traducción de distintos componentes de los anuncios publicitarios: el nombre de marca, el eslogan, las referencias culturales, los elementos no verbales y la función apelativa y expresiva, todo ello sin perder de vista la influencia del target o público objetivo de la campaña. El estudio de un corpus amplio de anuncios publicitarios de distintos medios ha permitido realizar una clasificación de estrategias traductoras que son una muestra fiel de la capacidad creativa con la que debe contar un traductor que se enfrente a este tipo de textos, en varios momentos del proceso traductor: a la hora de buscar las opciones textuales de traducción, al analizarlas y sobre todo a la hora de decidirse por un término u otro. Por ello, la competencia traductora y, en consecuencia, los programas de formación de los traductores han de contemplar el desarrollo de esta capacidad creativa.
ISSN:1135-4178
2444-1457