How Were Translated: Perspectives on the Political and Literary Fields
The Three-Body Trilogy , published in English, is arguably the best-selling Chinese literature, with the most attention garnered from the English-language media. Literature is viewed as a symbolic product, as a nation’s literary works are naturally seen as a literary prestige or reserving the status...
Saved in:
| Main Authors: | Gaosheng Deng, Sang Seong Goh |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
SAGE Publishing
2024-12-01
|
| Series: | SAGE Open |
| Online Access: | https://doi.org/10.1177/21582440241304847 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
“There Were Days I Couldn’t Work”: How Translators Affect and Are Affected by Translations
by: Érica Lima
Published: (2024-11-01) -
Literary Translation and Rewriting – Challenges and Perspectives
by: Liana Georgiana MOGA
Published: (2021-09-01) -
Non-literary in the Light of Literary Translation
by: Peter Newmark
Published: (2004-01-01) -
Books on Literary Translation
by: Mall Stålhammar
Published: (1999-12-01) -
Literary Translation and Cultural Memory
by: Olena Pavlenko
Published: (2018-06-01)