Gdy retranslacja jest normą: Polskie przekłady Shakespeare’a w XX i XXI wieku

Artykuł poświęcony jest praktyce retranslacji w odniesieniu do polskich przekładów dramatów Williama Shakespeare’a w XX i XXI wieku. Jego celem jest: 1) próba zdefiniowania retranslacji w warunkach wielowiekowej recepcji dramatów z kanonu europejskiego, charakteryzujących się intensywną recepcją te...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Anna Cetera-Włodarczyk
Format: Article
Language:English
Published: Institute of Art of the Polish Academy of Sciences 2024-12-01
Series:Pamiętnik Teatralny
Subjects:
Online Access:https://czasopisma.ispan.pl/index.php/pt/article/view/2638
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850261432482922496
author Anna Cetera-Włodarczyk
author_facet Anna Cetera-Włodarczyk
author_sort Anna Cetera-Włodarczyk
collection DOAJ
description Artykuł poświęcony jest praktyce retranslacji w odniesieniu do polskich przekładów dramatów Williama Shakespeare’a w XX i XXI wieku. Jego celem jest: 1) próba zdefiniowania retranslacji w warunkach wielowiekowej recepcji dramatów z kanonu europejskiego, charakteryzujących się intensywną recepcją teatralną i krytyczną; 2) przegląd polskich zasobów tłumaczeń Shakespeare’a w XX i XXI wieku, z uwzględnieniem strategii (re)translacji oraz specyfiki promocji/upowszechniania retranslacji w docelowej przestrzeni kulturowej; 3) refleksja nad współistnieniem przekładów Shakespeare’a w warunkach rozproszonego mecenatu, z rosnącym znaczeniem zasobów cyfrowych. W szczególny sposób rozpatrywana jest kwestia wyodrębnienia się praktyki retranslacji w warunkach pełnej asymilacji dramaturgii Shakespeare’a w polskiej kulturze literackiej i teatralnej, uzależnienie dynamiki retranslacji od uwarunkowań teatralnych i ideologicznych, a także powiązań retranslacji dramatu z twórczością własną tłumaczy. Konkluzję artykułu stanowią uwagi o wpływie zasobów cyfrowych na wyznaczniki kanoniczności przekładów, a także o potencjalnym schyłku logocentrycznych doktryn przekładowych.
format Article
id doaj-art-cd4eb5fc44fd42959321d7f4eee0b42a
institution OA Journals
issn 0031-0522
2658-2899
language English
publishDate 2024-12-01
publisher Institute of Art of the Polish Academy of Sciences
record_format Article
series Pamiętnik Teatralny
spelling doaj-art-cd4eb5fc44fd42959321d7f4eee0b42a2025-08-20T01:55:26ZengInstitute of Art of the Polish Academy of SciencesPamiętnik Teatralny0031-05222658-28992024-12-0173410.36744/pt.2638Gdy retranslacja jest normą: Polskie przekłady Shakespeare’a w XX i XXI wiekuAnna Cetera-Włodarczyk0Uniwersytet Warszawski Artykuł poświęcony jest praktyce retranslacji w odniesieniu do polskich przekładów dramatów Williama Shakespeare’a w XX i XXI wieku. Jego celem jest: 1) próba zdefiniowania retranslacji w warunkach wielowiekowej recepcji dramatów z kanonu europejskiego, charakteryzujących się intensywną recepcją teatralną i krytyczną; 2) przegląd polskich zasobów tłumaczeń Shakespeare’a w XX i XXI wieku, z uwzględnieniem strategii (re)translacji oraz specyfiki promocji/upowszechniania retranslacji w docelowej przestrzeni kulturowej; 3) refleksja nad współistnieniem przekładów Shakespeare’a w warunkach rozproszonego mecenatu, z rosnącym znaczeniem zasobów cyfrowych. W szczególny sposób rozpatrywana jest kwestia wyodrębnienia się praktyki retranslacji w warunkach pełnej asymilacji dramaturgii Shakespeare’a w polskiej kulturze literackiej i teatralnej, uzależnienie dynamiki retranslacji od uwarunkowań teatralnych i ideologicznych, a także powiązań retranslacji dramatu z twórczością własną tłumaczy. Konkluzję artykułu stanowią uwagi o wpływie zasobów cyfrowych na wyznaczniki kanoniczności przekładów, a także o potencjalnym schyłku logocentrycznych doktryn przekładowych. https://czasopisma.ispan.pl/index.php/pt/article/view/2638William Shakespeareretranslacjaprzekład dramatu
spellingShingle Anna Cetera-Włodarczyk
Gdy retranslacja jest normą: Polskie przekłady Shakespeare’a w XX i XXI wieku
Pamiętnik Teatralny
William Shakespeare
retranslacja
przekład dramatu
title Gdy retranslacja jest normą: Polskie przekłady Shakespeare’a w XX i XXI wieku
title_full Gdy retranslacja jest normą: Polskie przekłady Shakespeare’a w XX i XXI wieku
title_fullStr Gdy retranslacja jest normą: Polskie przekłady Shakespeare’a w XX i XXI wieku
title_full_unstemmed Gdy retranslacja jest normą: Polskie przekłady Shakespeare’a w XX i XXI wieku
title_short Gdy retranslacja jest normą: Polskie przekłady Shakespeare’a w XX i XXI wieku
title_sort gdy retranslacja jest norma polskie przeklady shakespeare a w xx i xxi wieku
topic William Shakespeare
retranslacja
przekład dramatu
url https://czasopisma.ispan.pl/index.php/pt/article/view/2638
work_keys_str_mv AT annaceterawłodarczyk gdyretranslacjajestnormapolskieprzekładyshakespeareawxxixxiwieku