CONSIDERACIONES PRAGMÁTICAS EN LA TRADUCCIÓN DE LAS INTERJECCIONES DEL INGLÉS AL ESPAÑOL: EL CASO DE LA NOVELA BRITÁNICA JEMIMA B.

Pragmatics undoubtedly plays a fundamental role in the translation process. However, it has not been as extensively studied as other areas in Translation Studies, excepting some works focused on the audiovisual market by authors such as Castro (1997) and Gómez Capuz (1993, 1998, 2001)...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: María Jesús Rodríguez Medina
Format: Article
Language:English
Published: Universitat Politècnica de València 2009-10-01
Series:Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas
Subjects:
Online Access:https://ojs.upv.es/index.php/rdlyla/article/view/743
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850088892141666304
author María Jesús Rodríguez Medina
author_facet María Jesús Rodríguez Medina
author_sort María Jesús Rodríguez Medina
collection DOAJ
description Pragmatics undoubtedly plays a fundamental role in the translation process. However, it has not been as extensively studied as other areas in Translation Studies, excepting some works focused on the audiovisual market by authors such as Castro (1997) and G&amp;oacute;mez Capuz (1993, 1998, 2001). The aim of this paper is to analyze one particular aspect of pragmatics in the translation of dialogues of the contemporary British novel: the use of interjections. Since this study is seen as a preliminary stage or introduction to further research into the topic, it indicates some general patterns found after the analysis of a corpus intended to be applied to Translation Teaching Methodology and the professional practice itself.<br>El objetivo de este art&amp;iacute;culo es analizar un &amp;aacute;mbito muy particular de la pragm&amp;aacute;tica de los di&amp;aacute;logos de la novela brit&amp;aacute;nica contempor&amp;aacute;nea y su traducci&amp;oacute;n al espa&amp;ntilde;ol: el uso de las interjecciones. Consideramos que estos aspectos del plano pragm&amp;aacute;tico, a pesar de su evidente importancia, no han recibido tanta atenci&amp;oacute;n como cabr&amp;iacute;a esperar en los estudios de Traducci&amp;oacute;n, a excepci&amp;oacute;n de algunos trabajos centrados en el sector audiovisual de autores como Castro (1997) o G&amp;oacute;mez Capuz (1993, 1998, 2001). Por ello, proponemos una serie de pautas de traducci&amp;oacute;n al espa&amp;ntilde;ol, a partir del an&amp;aacute;lisis de un corpus, contribuyendo as&amp;iacute; a fijar las bases de futuros trabajos de investigaci&amp;oacute;n orientados a la mejora de la docencia y la pr&amp;aacute;ctica de esta especialidad.
format Article
id doaj-art-cd3f666fc687485dba7c21f2c038b0e6
institution DOAJ
issn 1886-2438
1886-6298
language English
publishDate 2009-10-01
publisher Universitat Politècnica de València
record_format Article
series Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas
spelling doaj-art-cd3f666fc687485dba7c21f2c038b0e62025-08-20T02:42:56ZengUniversitat Politècnica de ValènciaRevista de Lingüística y Lenguas Aplicadas1886-24381886-62982009-10-0141175187CONSIDERACIONES PRAGMÁTICAS EN LA TRADUCCIÓN DE LAS INTERJECCIONES DEL INGLÉS AL ESPAÑOL: EL CASO DE LA NOVELA BRITÁNICA JEMIMA B.María Jesús Rodríguez MedinaPragmatics undoubtedly plays a fundamental role in the translation process. However, it has not been as extensively studied as other areas in Translation Studies, excepting some works focused on the audiovisual market by authors such as Castro (1997) and G&amp;oacute;mez Capuz (1993, 1998, 2001). The aim of this paper is to analyze one particular aspect of pragmatics in the translation of dialogues of the contemporary British novel: the use of interjections. Since this study is seen as a preliminary stage or introduction to further research into the topic, it indicates some general patterns found after the analysis of a corpus intended to be applied to Translation Teaching Methodology and the professional practice itself.<br>El objetivo de este art&amp;iacute;culo es analizar un &amp;aacute;mbito muy particular de la pragm&amp;aacute;tica de los di&amp;aacute;logos de la novela brit&amp;aacute;nica contempor&amp;aacute;nea y su traducci&amp;oacute;n al espa&amp;ntilde;ol: el uso de las interjecciones. Consideramos que estos aspectos del plano pragm&amp;aacute;tico, a pesar de su evidente importancia, no han recibido tanta atenci&amp;oacute;n como cabr&amp;iacute;a esperar en los estudios de Traducci&amp;oacute;n, a excepci&amp;oacute;n de algunos trabajos centrados en el sector audiovisual de autores como Castro (1997) o G&amp;oacute;mez Capuz (1993, 1998, 2001). Por ello, proponemos una serie de pautas de traducci&amp;oacute;n al espa&amp;ntilde;ol, a partir del an&amp;aacute;lisis de un corpus, contribuyendo as&amp;iacute; a fijar las bases de futuros trabajos de investigaci&amp;oacute;n orientados a la mejora de la docencia y la pr&amp;aacute;ctica de esta especialidad.https://ojs.upv.es/index.php/rdlyla/article/view/743pragmáticainterjeccionestraducción literarialenguaje coloquial
spellingShingle María Jesús Rodríguez Medina
CONSIDERACIONES PRAGMÁTICAS EN LA TRADUCCIÓN DE LAS INTERJECCIONES DEL INGLÉS AL ESPAÑOL: EL CASO DE LA NOVELA BRITÁNICA JEMIMA B.
Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas
pragmática
interjecciones
traducción literaria
lenguaje coloquial
title CONSIDERACIONES PRAGMÁTICAS EN LA TRADUCCIÓN DE LAS INTERJECCIONES DEL INGLÉS AL ESPAÑOL: EL CASO DE LA NOVELA BRITÁNICA JEMIMA B.
title_full CONSIDERACIONES PRAGMÁTICAS EN LA TRADUCCIÓN DE LAS INTERJECCIONES DEL INGLÉS AL ESPAÑOL: EL CASO DE LA NOVELA BRITÁNICA JEMIMA B.
title_fullStr CONSIDERACIONES PRAGMÁTICAS EN LA TRADUCCIÓN DE LAS INTERJECCIONES DEL INGLÉS AL ESPAÑOL: EL CASO DE LA NOVELA BRITÁNICA JEMIMA B.
title_full_unstemmed CONSIDERACIONES PRAGMÁTICAS EN LA TRADUCCIÓN DE LAS INTERJECCIONES DEL INGLÉS AL ESPAÑOL: EL CASO DE LA NOVELA BRITÁNICA JEMIMA B.
title_short CONSIDERACIONES PRAGMÁTICAS EN LA TRADUCCIÓN DE LAS INTERJECCIONES DEL INGLÉS AL ESPAÑOL: EL CASO DE LA NOVELA BRITÁNICA JEMIMA B.
title_sort consideraciones pragmaticas en la traduccion de las interjecciones del ingles al espanol el caso de la novela britanica jemima b
topic pragmática
interjecciones
traducción literaria
lenguaje coloquial
url https://ojs.upv.es/index.php/rdlyla/article/view/743
work_keys_str_mv AT mariajesusrodriguezmedina consideracionespragmaticasenlatraducciondelasinterjeccionesdelinglesalespanolelcasodelanovelabritanicajemimab