Russian Translations of Poetic Works by Li Bai: Meaning and Images Interpretation

The works of the great Chinese poet Li Bai, which were studied by large number of works of scientists and admirers of ancient Chinese poetry of the 8th century, are considered. The material involves translations from Chinese made by Russian poets-translators such as A. I. Gitovich, Yu. K. Shchutsky,...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: G. Liu
Format: Article
Language:Russian
Published: Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov 2018-10-01
Series:Научный диалог
Subjects:
Online Access:https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/932
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849223858083594240
author G. Liu
author_facet G. Liu
author_sort G. Liu
collection DOAJ
description The works of the great Chinese poet Li Bai, which were studied by large number of works of scientists and admirers of ancient Chinese poetry of the 8th century, are considered. The material involves translations from Chinese made by Russian poets-translators such as A. I. Gitovich, Yu. K. Shchutsky, E. V. Balashov, S. A. Toroptsev, etc. Comparative analysis of Russian translations of the poetic works by Li Bai “Sitting Lonely in the Mountains of Tintinan” and “White Heron” is presented in light of the problem of interpretation of meanings and images. The author comments on the semantic differences between interlinear and literary translations. The system of figurative means in original works and their translations is analyzed. It is noted that often the compositional, plot and image basis of the original is radically changed in the translation interpretation. The author sees the reason for this not in the absence of linguistic correspondences and the difficulty of translation, but in the level of measure and talent of the authors of published interpretations. The author of the article offers his own version of the translation of Li Bai’s poem “Sitting Lonely in the Mountains of Tintinan.” The question of studying the poetry of the East at literature lessons at school is raised, since reading poetry, including Oriental authors, contributes to the development of creative thinking of students.
format Article
id doaj-art-ccc35c988958417c8ea80889b8e1a016
institution Kabale University
issn 2225-756X
2227-1295
language Russian
publishDate 2018-10-01
publisher Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
record_format Article
series Научный диалог
spelling doaj-art-ccc35c988958417c8ea80889b8e1a0162025-08-25T18:13:17ZrusTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovНаучный диалог2225-756X2227-12952018-10-0101018419710.24224/2227-1295-2018-10-184-197928Russian Translations of Poetic Works by Li Bai: Meaning and Images InterpretationG. Liu0Tianjin Pedagogical UniversityThe works of the great Chinese poet Li Bai, which were studied by large number of works of scientists and admirers of ancient Chinese poetry of the 8th century, are considered. The material involves translations from Chinese made by Russian poets-translators such as A. I. Gitovich, Yu. K. Shchutsky, E. V. Balashov, S. A. Toroptsev, etc. Comparative analysis of Russian translations of the poetic works by Li Bai “Sitting Lonely in the Mountains of Tintinan” and “White Heron” is presented in light of the problem of interpretation of meanings and images. The author comments on the semantic differences between interlinear and literary translations. The system of figurative means in original works and their translations is analyzed. It is noted that often the compositional, plot and image basis of the original is radically changed in the translation interpretation. The author sees the reason for this not in the absence of linguistic correspondences and the difficulty of translation, but in the level of measure and talent of the authors of published interpretations. The author of the article offers his own version of the translation of Li Bai’s poem “Sitting Lonely in the Mountains of Tintinan.” The question of studying the poetry of the East at literature lessons at school is raised, since reading poetry, including Oriental authors, contributes to the development of creative thinking of students.https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/932li baiancient chinese poetryimages-symbolsinterlinear translationtranslationa. i. gitovichinterpretation
spellingShingle G. Liu
Russian Translations of Poetic Works by Li Bai: Meaning and Images Interpretation
Научный диалог
li bai
ancient chinese poetry
images-symbols
interlinear translation
translation
a. i. gitovich
interpretation
title Russian Translations of Poetic Works by Li Bai: Meaning and Images Interpretation
title_full Russian Translations of Poetic Works by Li Bai: Meaning and Images Interpretation
title_fullStr Russian Translations of Poetic Works by Li Bai: Meaning and Images Interpretation
title_full_unstemmed Russian Translations of Poetic Works by Li Bai: Meaning and Images Interpretation
title_short Russian Translations of Poetic Works by Li Bai: Meaning and Images Interpretation
title_sort russian translations of poetic works by li bai meaning and images interpretation
topic li bai
ancient chinese poetry
images-symbols
interlinear translation
translation
a. i. gitovich
interpretation
url https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/932
work_keys_str_mv AT gliu russiantranslationsofpoeticworksbylibaimeaningandimagesinterpretation