إشكالية ترجمة البعد الثقافي في العقود القانونية

ترتبط الترجمة ارتباطا وثيقا بمستوى المترجم وثقافته، كما تشكل النصوص التي تحمل في طياتها خصائص ثقافية عوائق متعددة بالنسبة لهذا الأخير. وهو الأمر الذي أردنا تسليط الضوء عليه، لا سيما ما تعلق بالنصوص القانونية المتميزة بلغة القانون الخاصة، والتي تحمل على متنها أبعادا ثقافية مختلفة. سنتطرق من خلال...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Sonia Ghedir, Fairouz Chenni
Format: Article
Language:Arabic
Published: University of Constantine 1, Algéria 2023-06-01
Series:Revue des Sciences Humaines
Subjects:
Online Access:https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/4051
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849700843267293184
author Sonia Ghedir
Fairouz Chenni
author_facet Sonia Ghedir
Fairouz Chenni
author_sort Sonia Ghedir
collection DOAJ
description ترتبط الترجمة ارتباطا وثيقا بمستوى المترجم وثقافته، كما تشكل النصوص التي تحمل في طياتها خصائص ثقافية عوائق متعددة بالنسبة لهذا الأخير. وهو الأمر الذي أردنا تسليط الضوء عليه، لا سيما ما تعلق بالنصوص القانونية المتميزة بلغة القانون الخاصة، والتي تحمل على متنها أبعادا ثقافية مختلفة. سنتطرق من خلال هذه الدراسة، إلى إشكالية ترجمة البعد الثقافي في العقود القانونية، آخذين كنموذج عن ذلك "عقد الحبس" للمترجم محمد طيار. فهل وفق هذا الأخير في نقل كل الخصائص الثقافية والدينية والاجتماعية لهذا المفهوم إلى اللغة الفرنسية؟ هذا ما سنحاول الإجابة عنه في هذه الورقة من خلال دراسة تحليلية نقدية. بدءا بالإلمام بالمفاهيم النظرية المتعلقة مباشرة بالإشكالية وصولا إلى المدونة وتحليل الترجمة.
format Article
id doaj-art-cc4ac55a886f4cb7995a3cd2b5b3ca67
institution DOAJ
issn 2588-2007
language Arabic
publishDate 2023-06-01
publisher University of Constantine 1, Algéria
record_format Article
series Revue des Sciences Humaines
spelling doaj-art-cc4ac55a886f4cb7995a3cd2b5b3ca672025-08-20T03:18:08ZaraUniversity of Constantine 1, AlgériaRevue des Sciences Humaines2588-20072023-06-01342إشكالية ترجمة البعد الثقافي في العقود القانونية Sonia Ghedir0Fairouz Chenni1جامعة الإخوة منتوري قسنطينة 1، الجزائرجامعة الإخوة منتوري قسنطينة 1، الجزائر ترتبط الترجمة ارتباطا وثيقا بمستوى المترجم وثقافته، كما تشكل النصوص التي تحمل في طياتها خصائص ثقافية عوائق متعددة بالنسبة لهذا الأخير. وهو الأمر الذي أردنا تسليط الضوء عليه، لا سيما ما تعلق بالنصوص القانونية المتميزة بلغة القانون الخاصة، والتي تحمل على متنها أبعادا ثقافية مختلفة. سنتطرق من خلال هذه الدراسة، إلى إشكالية ترجمة البعد الثقافي في العقود القانونية، آخذين كنموذج عن ذلك "عقد الحبس" للمترجم محمد طيار. فهل وفق هذا الأخير في نقل كل الخصائص الثقافية والدينية والاجتماعية لهذا المفهوم إلى اللغة الفرنسية؟ هذا ما سنحاول الإجابة عنه في هذه الورقة من خلال دراسة تحليلية نقدية. بدءا بالإلمام بالمفاهيم النظرية المتعلقة مباشرة بالإشكالية وصولا إلى المدونة وتحليل الترجمة. https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/4051ترجمةبعد ثقافيلغة القانونعقود قانونيةحبس
spellingShingle Sonia Ghedir
Fairouz Chenni
إشكالية ترجمة البعد الثقافي في العقود القانونية
Revue des Sciences Humaines
ترجمة
بعد ثقافي
لغة القانون
عقود قانونية
حبس
title إشكالية ترجمة البعد الثقافي في العقود القانونية
title_full إشكالية ترجمة البعد الثقافي في العقود القانونية
title_fullStr إشكالية ترجمة البعد الثقافي في العقود القانونية
title_full_unstemmed إشكالية ترجمة البعد الثقافي في العقود القانونية
title_short إشكالية ترجمة البعد الثقافي في العقود القانونية
title_sort إشكالية ترجمة البعد الثقافي في العقود القانونية
topic ترجمة
بعد ثقافي
لغة القانون
عقود قانونية
حبس
url https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/4051
work_keys_str_mv AT soniaghedir ạsẖkạlyẗtrjmẗạlbʿdạltẖqạfyfyạlʿqwdạlqạnwnyẗ
AT fairouzchenni ạsẖkạlyẗtrjmẗạlbʿdạltẖqạfyfyạlʿqwdạlqạnwnyẗ