إشكالية ترجمة البعد الثقافي في العقود القانونية
ترتبط الترجمة ارتباطا وثيقا بمستوى المترجم وثقافته، كما تشكل النصوص التي تحمل في طياتها خصائص ثقافية عوائق متعددة بالنسبة لهذا الأخير. وهو الأمر الذي أردنا تسليط الضوء عليه، لا سيما ما تعلق بالنصوص القانونية المتميزة بلغة القانون الخاصة، والتي تحمل على متنها أبعادا ثقافية مختلفة. سنتطرق من خلال...
Saved in:
| Main Authors: | , |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Arabic |
| Published: |
University of Constantine 1, Algéria
2023-06-01
|
| Series: | Revue des Sciences Humaines |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/4051 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1849700843267293184 |
|---|---|
| author | Sonia Ghedir Fairouz Chenni |
| author_facet | Sonia Ghedir Fairouz Chenni |
| author_sort | Sonia Ghedir |
| collection | DOAJ |
| description |
ترتبط الترجمة ارتباطا وثيقا بمستوى المترجم وثقافته، كما تشكل النصوص التي تحمل في طياتها خصائص ثقافية عوائق متعددة بالنسبة لهذا الأخير. وهو الأمر الذي أردنا تسليط الضوء عليه، لا سيما ما تعلق بالنصوص القانونية المتميزة بلغة القانون الخاصة، والتي تحمل على متنها أبعادا ثقافية مختلفة.
سنتطرق من خلال هذه الدراسة، إلى إشكالية ترجمة البعد الثقافي في العقود القانونية، آخذين كنموذج عن ذلك "عقد الحبس" للمترجم محمد طيار. فهل وفق هذا الأخير في نقل كل الخصائص الثقافية والدينية والاجتماعية لهذا المفهوم إلى اللغة الفرنسية؟ هذا ما سنحاول الإجابة عنه في هذه الورقة من خلال دراسة تحليلية نقدية. بدءا بالإلمام بالمفاهيم النظرية المتعلقة مباشرة بالإشكالية وصولا إلى المدونة وتحليل الترجمة.
|
| format | Article |
| id | doaj-art-cc4ac55a886f4cb7995a3cd2b5b3ca67 |
| institution | DOAJ |
| issn | 2588-2007 |
| language | Arabic |
| publishDate | 2023-06-01 |
| publisher | University of Constantine 1, Algéria |
| record_format | Article |
| series | Revue des Sciences Humaines |
| spelling | doaj-art-cc4ac55a886f4cb7995a3cd2b5b3ca672025-08-20T03:18:08ZaraUniversity of Constantine 1, AlgériaRevue des Sciences Humaines2588-20072023-06-01342إشكالية ترجمة البعد الثقافي في العقود القانونية Sonia Ghedir0Fairouz Chenni1جامعة الإخوة منتوري قسنطينة 1، الجزائرجامعة الإخوة منتوري قسنطينة 1، الجزائر ترتبط الترجمة ارتباطا وثيقا بمستوى المترجم وثقافته، كما تشكل النصوص التي تحمل في طياتها خصائص ثقافية عوائق متعددة بالنسبة لهذا الأخير. وهو الأمر الذي أردنا تسليط الضوء عليه، لا سيما ما تعلق بالنصوص القانونية المتميزة بلغة القانون الخاصة، والتي تحمل على متنها أبعادا ثقافية مختلفة. سنتطرق من خلال هذه الدراسة، إلى إشكالية ترجمة البعد الثقافي في العقود القانونية، آخذين كنموذج عن ذلك "عقد الحبس" للمترجم محمد طيار. فهل وفق هذا الأخير في نقل كل الخصائص الثقافية والدينية والاجتماعية لهذا المفهوم إلى اللغة الفرنسية؟ هذا ما سنحاول الإجابة عنه في هذه الورقة من خلال دراسة تحليلية نقدية. بدءا بالإلمام بالمفاهيم النظرية المتعلقة مباشرة بالإشكالية وصولا إلى المدونة وتحليل الترجمة. https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/4051ترجمةبعد ثقافيلغة القانونعقود قانونيةحبس |
| spellingShingle | Sonia Ghedir Fairouz Chenni إشكالية ترجمة البعد الثقافي في العقود القانونية Revue des Sciences Humaines ترجمة بعد ثقافي لغة القانون عقود قانونية حبس |
| title | إشكالية ترجمة البعد الثقافي في العقود القانونية |
| title_full | إشكالية ترجمة البعد الثقافي في العقود القانونية |
| title_fullStr | إشكالية ترجمة البعد الثقافي في العقود القانونية |
| title_full_unstemmed | إشكالية ترجمة البعد الثقافي في العقود القانونية |
| title_short | إشكالية ترجمة البعد الثقافي في العقود القانونية |
| title_sort | إشكالية ترجمة البعد الثقافي في العقود القانونية |
| topic | ترجمة بعد ثقافي لغة القانون عقود قانونية حبس |
| url | https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/4051 |
| work_keys_str_mv | AT soniaghedir ạsẖkạlyẗtrjmẗạlbʿdạltẖqạfyfyạlʿqwdạlqạnwnyẗ AT fairouzchenni ạsẖkạlyẗtrjmẗạlbʿdạltẖqạfyfyạlʿqwdạlqạnwnyẗ |