Poesía española del Siglo de Oro y lieder románticos alemanes: recepción lírica y transformación musical de la imagen de España

Durante el siglo XIX la musicalización de textos líricos españoles del Siglo de Oro en forma de lieder románticos por parte de compositores de habla alemana (Beethoven, Loewe, Schumann, Jensen, Brahms, entre otros) sirvió para la difusión de un imaginario español que fue transformándose progresivame...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Mercedes Comellas
Format: Article
Language:Catalan
Published: Universitat Autònoma de Barcelona 2018-12-01
Series:Studia Aurea: Revista de Literatura Española y Teoría Literaria del Renacimiento y Siglo de Oro
Subjects:
Online Access:https://studiaaurea.com/article/view/291
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850258952464367616
author Mercedes Comellas
author_facet Mercedes Comellas
author_sort Mercedes Comellas
collection DOAJ
description Durante el siglo XIX la musicalización de textos líricos españoles del Siglo de Oro en forma de lieder románticos por parte de compositores de habla alemana (Beethoven, Loewe, Schumann, Jensen, Brahms, entre otros) sirvió para la difusión de un imaginario español que fue transformándose progresivamente conforme avanzaba la centuria y cuya evolución es especialmente visible en la musicalización de los textos. La naturaleza de este intercambio, que afecta a dos artes y dos lenguas distintas y en el que interviene de forma decisiva la mediación de los traductores, demuestra de un lado la importancia de canales de trasmisión poco habituales en la difusión de textos literarios; de otro, que los mayores representantes del canon poético en el país de origen no fueron casi nunca los que tuvieron más éxito en las versiones del lied. Por otra parte, pareja a la moda musical española se generó una fórmula lírica que imitaba ciertos rasgos de la poesía castellana y se hacía pasar por tal en las versiones musicales de Weber, Mendelssohn o Schubert. La traslación de materiales literarios al arte musical implica una relectura profunda de la tradición poética, hasta el punto de sumar a la traición del traductor (‘traduttore traditore’) la del compositor.
format Article
id doaj-art-cbf90760b18942cda8d268976402913d
institution OA Journals
issn 1988-1088
language Catalan
publishDate 2018-12-01
publisher Universitat Autònoma de Barcelona
record_format Article
series Studia Aurea: Revista de Literatura Española y Teoría Literaria del Renacimiento y Siglo de Oro
spelling doaj-art-cbf90760b18942cda8d268976402913d2025-08-20T01:56:00ZcatUniversitat Autònoma de BarcelonaStudia Aurea: Revista de Literatura Española y Teoría Literaria del Renacimiento y Siglo de Oro1988-10882018-12-011210.5565/rev/studiaaurea.291196Poesía española del Siglo de Oro y lieder románticos alemanes: recepción lírica y transformación musical de la imagen de EspañaMercedes Comellas0Universidad de SevillaDurante el siglo XIX la musicalización de textos líricos españoles del Siglo de Oro en forma de lieder románticos por parte de compositores de habla alemana (Beethoven, Loewe, Schumann, Jensen, Brahms, entre otros) sirvió para la difusión de un imaginario español que fue transformándose progresivamente conforme avanzaba la centuria y cuya evolución es especialmente visible en la musicalización de los textos. La naturaleza de este intercambio, que afecta a dos artes y dos lenguas distintas y en el que interviene de forma decisiva la mediación de los traductores, demuestra de un lado la importancia de canales de trasmisión poco habituales en la difusión de textos literarios; de otro, que los mayores representantes del canon poético en el país de origen no fueron casi nunca los que tuvieron más éxito en las versiones del lied. Por otra parte, pareja a la moda musical española se generó una fórmula lírica que imitaba ciertos rasgos de la poesía castellana y se hacía pasar por tal en las versiones musicales de Weber, Mendelssohn o Schubert. La traslación de materiales literarios al arte musical implica una relectura profunda de la tradición poética, hasta el punto de sumar a la traición del traductor (‘traduttore traditore’) la del compositor.https://studiaaurea.com/article/view/291poesía española del Siglo de Orolieder románticos alemanestraducciónimaginariocanon
spellingShingle Mercedes Comellas
Poesía española del Siglo de Oro y lieder románticos alemanes: recepción lírica y transformación musical de la imagen de España
Studia Aurea: Revista de Literatura Española y Teoría Literaria del Renacimiento y Siglo de Oro
poesía española del Siglo de Oro
lieder románticos alemanes
traducción
imaginario
canon
title Poesía española del Siglo de Oro y lieder románticos alemanes: recepción lírica y transformación musical de la imagen de España
title_full Poesía española del Siglo de Oro y lieder románticos alemanes: recepción lírica y transformación musical de la imagen de España
title_fullStr Poesía española del Siglo de Oro y lieder románticos alemanes: recepción lírica y transformación musical de la imagen de España
title_full_unstemmed Poesía española del Siglo de Oro y lieder románticos alemanes: recepción lírica y transformación musical de la imagen de España
title_short Poesía española del Siglo de Oro y lieder románticos alemanes: recepción lírica y transformación musical de la imagen de España
title_sort poesia espanola del siglo de oro y lieder romanticos alemanes recepcion lirica y transformacion musical de la imagen de espana
topic poesía española del Siglo de Oro
lieder románticos alemanes
traducción
imaginario
canon
url https://studiaaurea.com/article/view/291
work_keys_str_mv AT mercedescomellas poesiaespanoladelsiglodeoroyliederromanticosalemanesrecepcionliricaytransformacionmusicaldelaimagendeespana