La Traduction française du Pro lena

George Buchanan’s third Elegy, the “Pro lena”, addressed to Briand de Vallée, gained a certain fame shortly after its composition, and is still of interest to scholars to this day. It is very likely that Buchanan wrote this mock encomium in the early 1540s during his first stay in Bordeaux, and it s...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Philip Ford
Format: Article
Language:English
Published: Institut du Monde Anglophone 2013-04-01
Series:Etudes Epistémè
Online Access:https://journals.openedition.org/episteme/262
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:George Buchanan’s third Elegy, the “Pro lena”, addressed to Briand de Vallée, gained a certain fame shortly after its composition, and is still of interest to scholars to this day. It is very likely that Buchanan wrote this mock encomium in the early 1540s during his first stay in Bordeaux, and it seems that the poem provoked some interest amongst the libertin poets of the late sixteenth and early seventeenth centuries. This article analyses two French versions of the poem to be found in Les Muses incognues, ou la seille aux bourriers, plaine de desirs et imaginations d’Amour (first edition : Rouen, Jean Petit, 1604 ; second edition with some variants : Les Satyres bastardes, et autres œuvres folastres du Cadet Angoulevent (Paris, s.n., 1615), and Le Parnasse des poetes satyriques (s.l., s.n., 1622), and concludes that the very different audiences which the three translations targeted influenced both the style and the contents of these new versions.
ISSN:1634-0450