Translating Digital Literature: Two Experiences and a Reflection

In this article we would like to talk about our experience in translating digital poetry. In a text there are always elements that seem to be/are untranslatable. There will always be a certain degree of loss in meaning when a text is translated, but what does it mean to translate Electronic Literat...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Giovanna di Rosario, Laura Borràs
Format: Article
Language:Spanish
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2012-07-01
Series:Texto Digital
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/textodigital/article/view/25315
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850048542797725696
author Giovanna di Rosario
Laura Borràs
author_facet Giovanna di Rosario
Laura Borràs
author_sort Giovanna di Rosario
collection DOAJ
description In this article we would like to talk about our experience in translating digital poetry. In a text there are always elements that seem to be/are untranslatable. There will always be a certain degree of loss in meaning when a text is translated, but what does it mean to translate Electronic Literature? Electronic Literature is a transnational (thus translingual), interdisciplinary, and multimodal practice.  Electronic literature creates a text which is unstable; a text that can change its form and its content. The electronic text is causing a true reconfiguration of the literary creation, how can/should we translate a text that is unstable by its nature, that moves, changes and interacts with other semiotic systems? Though we are still at the beginning of this new discipline, nowadays, there are some examples of translation of e-literature: for instance the Finnish website nokturno.org provides translations into several languages of electronic literature. But what do we need to translate, to transfer into another language and into another culture, when we are translating electronic literature? What happens, for instance, to the aesthetic effects created by moving letters and their meaning when these words are translated to another languages whose structure could be very different from the departing language. How does one describe the intralingual and the intersemiotic translation process in e-literature? And how are different semiotic systems related to each other in an intersemiotic translation?
format Article
id doaj-art-cb9b9cdd778a4b59bd15dc9d6f1a342b
institution DOAJ
issn 1807-9288
language Spanish
publishDate 2012-07-01
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
record_format Article
series Texto Digital
spelling doaj-art-cb9b9cdd778a4b59bd15dc9d6f1a342b2025-08-20T02:53:55ZspaUniversidade Federal de Santa CatarinaTexto Digital1807-92882012-07-018110.5007/1807-9288.2012v8n1p13818400Translating Digital Literature: Two Experiences and a ReflectionGiovanna di Rosario0Laura Borràs1Universitat de BarcelonaUniversitat de Barcelona In this article we would like to talk about our experience in translating digital poetry. In a text there are always elements that seem to be/are untranslatable. There will always be a certain degree of loss in meaning when a text is translated, but what does it mean to translate Electronic Literature? Electronic Literature is a transnational (thus translingual), interdisciplinary, and multimodal practice.  Electronic literature creates a text which is unstable; a text that can change its form and its content. The electronic text is causing a true reconfiguration of the literary creation, how can/should we translate a text that is unstable by its nature, that moves, changes and interacts with other semiotic systems? Though we are still at the beginning of this new discipline, nowadays, there are some examples of translation of e-literature: for instance the Finnish website nokturno.org provides translations into several languages of electronic literature. But what do we need to translate, to transfer into another language and into another culture, when we are translating electronic literature? What happens, for instance, to the aesthetic effects created by moving letters and their meaning when these words are translated to another languages whose structure could be very different from the departing language. How does one describe the intralingual and the intersemiotic translation process in e-literature? And how are different semiotic systems related to each other in an intersemiotic translation? https://periodicos.ufsc.br/index.php/textodigital/article/view/25315
spellingShingle Giovanna di Rosario
Laura Borràs
Translating Digital Literature: Two Experiences and a Reflection
Texto Digital
title Translating Digital Literature: Two Experiences and a Reflection
title_full Translating Digital Literature: Two Experiences and a Reflection
title_fullStr Translating Digital Literature: Two Experiences and a Reflection
title_full_unstemmed Translating Digital Literature: Two Experiences and a Reflection
title_short Translating Digital Literature: Two Experiences and a Reflection
title_sort translating digital literature two experiences and a reflection
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/textodigital/article/view/25315
work_keys_str_mv AT giovannadirosario translatingdigitalliteraturetwoexperiencesandareflection
AT lauraborras translatingdigitalliteraturetwoexperiencesandareflection