Representaciones del valor de las diferentes lenguas para las ciencias

Sobre la base de la práctica de la traducción y la lingüística contrastiva, primeramente expongo uno de los hechos que pueden contribuir a la valoración diferencial de las lenguas para su uso en las ciencias: su conformación lingüística. Es decir que, ciertamente sin negarlas, no apelo, en principio...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Roberto Bein
Format: Article
Language:Spanish
Published: Universidad de Buenos Aires 2025-07-01
Series:Signo y Seña
Subjects:
Online Access:http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/sys/article/view/16802
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849398550573613056
author Roberto Bein
author_facet Roberto Bein
author_sort Roberto Bein
collection DOAJ
description Sobre la base de la práctica de la traducción y la lingüística contrastiva, primeramente expongo uno de los hechos que pueden contribuir a la valoración diferencial de las lenguas para su uso en las ciencias: su conformación lingüística. Es decir que, ciertamente sin negarlas, no apelo, en principio, a cuestiones como el imperialismo lingüístico ni a la denuncia de los mecanismos de indexación en manos casi exclusivas de Clarivate Analytics ni al factor H que se usa para medir el impacto de las publicaciones, sino que empleo elementos de la lingüística aplicada. Para ello parto del análisis de problemas de la traducción como en casos de polisemia, de equivalencia cero (Kutz, 1982) y de variación en terminología (Kuguel, 2010), así como de ejemplos de contrastación de lenguas a partir de la corriente iniciada por Lado en 1957, en especial en lo relativo a los verbos con partículas y la existencia o inexistencia de otros fenómenos (diferencia aoristo-pretérito imperfecto; compuestos por parataxis o con preposiciones; distinción ser-estar, etc.). Luego, en cambio, complemento esta perspectiva con una visión glotopolítica: empleo el concepto de representaciones sociolingüísticas (entre otros, Boyer, 1991, Narvaja de Arnoux y del Valle, 2010) y la postulación de las lenguas como fetiche (Bein, 2005), para mostrar que estos rasgos particulares de las lenguas y las técnicas de traducción concomitantes alimentan o menoscaban su valor de cambio (Bochmann-Seiler, 2010) en circunstancias socioeconómicas concretas. Palabras clave: lenguas de las ciencias – valoración diferencial – motivaciones lingüísticas –representaciones de las lenguas – valor de cambio
format Article
id doaj-art-caa8f4cd761a415494fc2ebf91eb6ca7
institution Kabale University
issn 2314-2189
language Spanish
publishDate 2025-07-01
publisher Universidad de Buenos Aires
record_format Article
series Signo y Seña
spelling doaj-art-caa8f4cd761a415494fc2ebf91eb6ca72025-08-20T03:38:34ZspaUniversidad de Buenos AiresSigno y Seña2314-21892025-07-014710.34096/sys.n47.1680216802Representaciones del valor de las diferentes lenguas para las cienciasRoberto Bein0Instituto de Lingüística - FFyL - UBASobre la base de la práctica de la traducción y la lingüística contrastiva, primeramente expongo uno de los hechos que pueden contribuir a la valoración diferencial de las lenguas para su uso en las ciencias: su conformación lingüística. Es decir que, ciertamente sin negarlas, no apelo, en principio, a cuestiones como el imperialismo lingüístico ni a la denuncia de los mecanismos de indexación en manos casi exclusivas de Clarivate Analytics ni al factor H que se usa para medir el impacto de las publicaciones, sino que empleo elementos de la lingüística aplicada. Para ello parto del análisis de problemas de la traducción como en casos de polisemia, de equivalencia cero (Kutz, 1982) y de variación en terminología (Kuguel, 2010), así como de ejemplos de contrastación de lenguas a partir de la corriente iniciada por Lado en 1957, en especial en lo relativo a los verbos con partículas y la existencia o inexistencia de otros fenómenos (diferencia aoristo-pretérito imperfecto; compuestos por parataxis o con preposiciones; distinción ser-estar, etc.). Luego, en cambio, complemento esta perspectiva con una visión glotopolítica: empleo el concepto de representaciones sociolingüísticas (entre otros, Boyer, 1991, Narvaja de Arnoux y del Valle, 2010) y la postulación de las lenguas como fetiche (Bein, 2005), para mostrar que estos rasgos particulares de las lenguas y las técnicas de traducción concomitantes alimentan o menoscaban su valor de cambio (Bochmann-Seiler, 2010) en circunstancias socioeconómicas concretas. Palabras clave: lenguas de las ciencias – valoración diferencial – motivaciones lingüísticas –representaciones de las lenguas – valor de cambiohttp://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/sys/article/view/16802lenguas de las cienciasvaloración diferencialmotivaciones lingüísticasrepresentaciones de las lenguasvalor de cambio
spellingShingle Roberto Bein
Representaciones del valor de las diferentes lenguas para las ciencias
Signo y Seña
lenguas de las ciencias
valoración diferencial
motivaciones lingüísticas
representaciones de las lenguas
valor de cambio
title Representaciones del valor de las diferentes lenguas para las ciencias
title_full Representaciones del valor de las diferentes lenguas para las ciencias
title_fullStr Representaciones del valor de las diferentes lenguas para las ciencias
title_full_unstemmed Representaciones del valor de las diferentes lenguas para las ciencias
title_short Representaciones del valor de las diferentes lenguas para las ciencias
title_sort representaciones del valor de las diferentes lenguas para las ciencias
topic lenguas de las ciencias
valoración diferencial
motivaciones lingüísticas
representaciones de las lenguas
valor de cambio
url http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/sys/article/view/16802
work_keys_str_mv AT robertobein representacionesdelvalordelasdiferenteslenguasparalasciencias