Von "diutisk" zu "dynamisch", von "englisc" zu "anything-ish". "is(c)h" kontrastiv diachron
German -isch and English -ish share a common Germanic origin, which is evidenced by striking similarities concerning the derivation of ethnic adjectives (englisch/English) or property-denoting adjectives (kindisch/childish). However, after an initial period of parallel characteristics, the two langu...
Saved in:
| Main Authors: | , |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | deu |
| Published: |
Universitätsbibliothek Frankfurt am Main
2018-01-01
|
| Series: | Zeitschrift für Wortbildung |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Summary: | German -isch and English -ish share a common Germanic origin, which is evidenced by striking similarities concerning the derivation of ethnic adjectives (englisch/English) or property-denoting adjectives (kindisch/childish). However, after an initial period of parallel characteristics, the two languages display drastic changes, with English developing an approximative sense when attached to adjectival bases (e.g. greenish) and expanding to a wide range of other word categories, while German -isch develops multiple functions and also comes to firmly occupy a morphological niche with non-native bases. The paper sheds light on the evolving divergence between German and English by presenting results from two diachronic corpus-based studies. Additionally, explanations with respect to the typological parameter of 'Boundary Permeability' are provided.
Dieser Beitrag ist ursprünglich im Peter-Lang-Verlag erschienen (https://www.ingentaconnect.com/contentone/plg/jwf/2018/00000002/00000001/art00005) |
|---|---|
| ISSN: | 2367-3877 |