Traducir a France Prešeren (1800-1849)
Decir que la poesía es intraducible se ha convertido en un lugar común. Esta afirmación no tiene un valor absoluto, pero refleja las dificultades que tal tarea implica. La operadón de traducción en la poesía -cuando se trata de traducción y no de re-creación-se reduce en la mayoría de los casos a...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Catalan |
| Published: |
University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)
1994-12-01
|
| Series: | Verba Hispanica |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://journals.uni-lj.si/VerbaHispanica/article/view/6229 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Summary: | Decir que la poesía es intraducible se ha convertido en un lugar común. Esta afirmación no tiene un valor absoluto, pero refleja las dificultades que tal tarea implica. La operadón de traducción en la poesía -cuando se trata de traducción y no de re-creación-se reduce en la mayoría de los casos a una información sobre el texto original. El poeta francés Jacques Gaucheron suele decir que traducir poesía no es un problema de traducción, sino de poesía. Afirmación correcta, si se la mantiene en sus justos límites. Decir de alguna traducción, como a veces solemos oir, que es mejor que el original significa sobre pasar dichos límites. En este último caso, se trata casi siempre de un texto "mejor", de una re-creación, en algunos casos de una "traición", por más bello que resulte el texto en la nueva lengua, pero no de una verdadera traducción.
|
|---|---|
| ISSN: | 0353-9660 2350-4250 |