Some Implications of Contrastive Lexicology for Bilingual Lexicography and Teaching Translation (With Special Reference to English-Arabic)

 The present article deals with the most important pedagogical question concerning translation. The question has to do with what to teach future translators. The importance of teaching the linguistic aspect of translation, mainly contrastive lexicology, before practice will be emphasized. In fact,...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Radia BENZEHRA
Format: Article
Language:Arabic
Published: University of Constantine 1, Algéria 2007-06-01
Series:Revue des Sciences Humaines
Online Access:https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/815
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849407388237430784
author Radia BENZEHRA
author_facet Radia BENZEHRA
author_sort Radia BENZEHRA
collection DOAJ
description  The present article deals with the most important pedagogical question concerning translation. The question has to do with what to teach future translators. The importance of teaching the linguistic aspect of translation, mainly contrastive lexicology, before practice will be emphasized. In fact, the fundamental linguistic insight of our article lies in the importance we need to give to teaching lexical items, what they mean, how they are used in different linguistic and situational contexts in order to find their appropriate equivalents at the intralingual and especially the interlingual level. Observations concerning bilingual dictionaries, as the kind of contrastive information that can be added, are pointed out. Future bilingual dictionaries (English –Arabic and Arabic –English) should be able to capture the problematic features of translation in order to become a more valuable resource rather than just a checking device.    This paper touches on the implications of contrastive lexicology for teaching translation as well as bilingual lexicography, more particularly English-Arabic dictionaries. Language teaching is needed and should be stressed in any translation programme. Students should develop insights into the languages they are translating from and into. Translation is complicated and requires an awareness of the problems that could be encountered in that process. In fact, investigating the structure of English words and how they are translated into Arabic allows us to identify the similarities and differences and understand how translators overcome the semantic gaps between English and Arabic.    Contrastive lexicology is useful in the sense that it heightens our awareness of similarities and differences between English and Arabic and of the significance of any choice made by the translator in a given context. In what follows we would like to show the importance that a contrastive lexico-semantic study may have for the training of future translators and also the compilation of dictionaries as the lexical entries are words
format Article
id doaj-art-c96f3ac74a284b05874fcb3d5ae12abf
institution Kabale University
issn 2588-2007
language Arabic
publishDate 2007-06-01
publisher University of Constantine 1, Algéria
record_format Article
series Revue des Sciences Humaines
spelling doaj-art-c96f3ac74a284b05874fcb3d5ae12abf2025-08-20T03:36:06ZaraUniversity of Constantine 1, AlgériaRevue des Sciences Humaines2588-20072007-06-01181Some Implications of Contrastive Lexicology for Bilingual Lexicography and Teaching Translation (With Special Reference to English-Arabic)Radia BENZEHRA0Département d’Anglais Université Mentouri Constantine  The present article deals with the most important pedagogical question concerning translation. The question has to do with what to teach future translators. The importance of teaching the linguistic aspect of translation, mainly contrastive lexicology, before practice will be emphasized. In fact, the fundamental linguistic insight of our article lies in the importance we need to give to teaching lexical items, what they mean, how they are used in different linguistic and situational contexts in order to find their appropriate equivalents at the intralingual and especially the interlingual level. Observations concerning bilingual dictionaries, as the kind of contrastive information that can be added, are pointed out. Future bilingual dictionaries (English –Arabic and Arabic –English) should be able to capture the problematic features of translation in order to become a more valuable resource rather than just a checking device.    This paper touches on the implications of contrastive lexicology for teaching translation as well as bilingual lexicography, more particularly English-Arabic dictionaries. Language teaching is needed and should be stressed in any translation programme. Students should develop insights into the languages they are translating from and into. Translation is complicated and requires an awareness of the problems that could be encountered in that process. In fact, investigating the structure of English words and how they are translated into Arabic allows us to identify the similarities and differences and understand how translators overcome the semantic gaps between English and Arabic.    Contrastive lexicology is useful in the sense that it heightens our awareness of similarities and differences between English and Arabic and of the significance of any choice made by the translator in a given context. In what follows we would like to show the importance that a contrastive lexico-semantic study may have for the training of future translators and also the compilation of dictionaries as the lexical entries are wordshttps://revue.umc.edu.dz/h/article/view/815
spellingShingle Radia BENZEHRA
Some Implications of Contrastive Lexicology for Bilingual Lexicography and Teaching Translation (With Special Reference to English-Arabic)
Revue des Sciences Humaines
title Some Implications of Contrastive Lexicology for Bilingual Lexicography and Teaching Translation (With Special Reference to English-Arabic)
title_full Some Implications of Contrastive Lexicology for Bilingual Lexicography and Teaching Translation (With Special Reference to English-Arabic)
title_fullStr Some Implications of Contrastive Lexicology for Bilingual Lexicography and Teaching Translation (With Special Reference to English-Arabic)
title_full_unstemmed Some Implications of Contrastive Lexicology for Bilingual Lexicography and Teaching Translation (With Special Reference to English-Arabic)
title_short Some Implications of Contrastive Lexicology for Bilingual Lexicography and Teaching Translation (With Special Reference to English-Arabic)
title_sort some implications of contrastive lexicology for bilingual lexicography and teaching translation with special reference to english arabic
url https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/815
work_keys_str_mv AT radiabenzehra someimplicationsofcontrastivelexicologyforbilinguallexicographyandteachingtranslationwithspecialreferencetoenglisharabic