Short Sentences of Responsive Replies from Dialogues of ‘Hamlet’ in Russian Translations

The article explores dialogic units with responsive utterances containing brief narrative structures consisting of representing or substituting words, such as we do, it will, they are not, etc. The linguistic material is sourced from the text of Shakespeare’s play ‘Hamlet’ and its translations into...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: N. Yu. Merkuryeva
Format: Article
Language:Russian
Published: Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov 2024-03-01
Series:Научный диалог
Subjects:
Online Access:https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/5177
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849223439947137024
author N. Yu. Merkuryeva
author_facet N. Yu. Merkuryeva
author_sort N. Yu. Merkuryeva
collection DOAJ
description The article explores dialogic units with responsive utterances containing brief narrative structures consisting of representing or substituting words, such as we do, it will, they are not, etc. The linguistic material is sourced from the text of Shakespeare’s play ‘Hamlet’ and its translations into Russian by N. Polev, A. Kroneberg in the 19th century, B. Pasternak, M. Lozinsky, A. Radlova in the 20th century, V. Ananyin, I. Peshkov in the 21st century. The lexical-grammatical and stylistic characteristics of concise English structures are discussed, along with the translators’ approaches to their interpretation. It is revealed that in the translation texts, representative sentences are reflected by repeating individual words of the initiating utterance (sledi [follow] — slezhu [I follow]), idiomatic expressions (chego net, togo net [what is not, that is not]), sentence-words (da, net, vernо [yes, no, correct]), combinations like (sovershenno vernо [absolutely correct], tochno tak [just like that]), imperative markers (ne somnevaytes’ [do not doubt]). The authors of Russian translations maintain the function of utterances with representative sentences in Shakespeare’s text: in terms of character interaction — as an informative or phatic speech element ensuring coherence in dialogues, in terms of audience impact — as a tool helping viewers better navigate the stage events.
format Article
id doaj-art-c9462a07b10949f48b638fd7ea6ff055
institution Kabale University
issn 2225-756X
2227-1295
language Russian
publishDate 2024-03-01
publisher Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
record_format Article
series Научный диалог
spelling doaj-art-c9462a07b10949f48b638fd7ea6ff0552025-08-25T18:13:31ZrusTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovНаучный диалог2225-756X2227-12952024-03-0113211813510.24224/2227-1295-2024-13-2-118-1352679Short Sentences of Responsive Replies from Dialogues of ‘Hamlet’ in Russian TranslationsN. Yu. Merkuryeva0Moscow Metropolitan Governance Yury Luzhkov UniversityThe article explores dialogic units with responsive utterances containing brief narrative structures consisting of representing or substituting words, such as we do, it will, they are not, etc. The linguistic material is sourced from the text of Shakespeare’s play ‘Hamlet’ and its translations into Russian by N. Polev, A. Kroneberg in the 19th century, B. Pasternak, M. Lozinsky, A. Radlova in the 20th century, V. Ananyin, I. Peshkov in the 21st century. The lexical-grammatical and stylistic characteristics of concise English structures are discussed, along with the translators’ approaches to their interpretation. It is revealed that in the translation texts, representative sentences are reflected by repeating individual words of the initiating utterance (sledi [follow] — slezhu [I follow]), idiomatic expressions (chego net, togo net [what is not, that is not]), sentence-words (da, net, vernо [yes, no, correct]), combinations like (sovershenno vernо [absolutely correct], tochno tak [just like that]), imperative markers (ne somnevaytes’ [do not doubt]). The authors of Russian translations maintain the function of utterances with representative sentences in Shakespeare’s text: in terms of character interaction — as an informative or phatic speech element ensuring coherence in dialogues, in terms of audience impact — as a tool helping viewers better navigate the stage events.https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/5177translation studiessentence representativesshakespeare translationshistorical syntaxauthorial styledialogic unitsresponsive utterances
spellingShingle N. Yu. Merkuryeva
Short Sentences of Responsive Replies from Dialogues of ‘Hamlet’ in Russian Translations
Научный диалог
translation studies
sentence representatives
shakespeare translations
historical syntax
authorial style
dialogic units
responsive utterances
title Short Sentences of Responsive Replies from Dialogues of ‘Hamlet’ in Russian Translations
title_full Short Sentences of Responsive Replies from Dialogues of ‘Hamlet’ in Russian Translations
title_fullStr Short Sentences of Responsive Replies from Dialogues of ‘Hamlet’ in Russian Translations
title_full_unstemmed Short Sentences of Responsive Replies from Dialogues of ‘Hamlet’ in Russian Translations
title_short Short Sentences of Responsive Replies from Dialogues of ‘Hamlet’ in Russian Translations
title_sort short sentences of responsive replies from dialogues of hamlet in russian translations
topic translation studies
sentence representatives
shakespeare translations
historical syntax
authorial style
dialogic units
responsive utterances
url https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/5177
work_keys_str_mv AT nyumerkuryeva shortsentencesofresponsiverepliesfromdialoguesofhamletinrussiantranslations