“A Strange Romance,” or Abelard and Héloïse in Russia of the 18th Century
The article gives an analysis of the first Russian translation of Abelard and Héloïse’s letters (The Collection of Abelard and Héloïse’s Letters with the Life Description of These Miserable Lovers) made by A.I. Dmitriev in 1783 from Count Bussy-Raboutin’s French retelling. A comparative analysis of...
Saved in:
| Main Authors: | Natalia M. Dolgorukova, Kseniia V. Babenko, Anna P. Gaydenko |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Russian Academy of Sciences, A.M. Gorky Institute of World Literature
2021-06-01
|
| Series: | Studia Litterarum |
| Subjects: | |
| Online Access: | http://studlit.ru/images/2021-6-2/Dolgorukova_Babenko_Gaidenko.pdf |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Auteur collectif ou exégète singulier ? Abélard et la Bible
by: Cédric Giraud
Published: (2024-12-01) -
Abelard’s Ontology of Forms: Some New Evidence from the Nominales and the Albricani
by: Hansen Heine
Published: (2024-11-01) -
« Le Jardin de l’Élysée : enclave féminine dans un domaine masculin (La Nouvelle Héloïse, partie IV, lettre XI) »
by: Ismaïl El JABRI
Published: (2025-04-01) -
“Svitrigailo, Grand Duke of Lithuania, or Supplement to histories of Lithuanian, Russian, Polish-Prussian” : Translation and Publication of Work of August Kotzebue in Russian Empire
by: K. B. Egorova
Published: (2022-09-01) -
Poets of the Sixties as Translators of Ossetian Poetry
by: E. B. Dzaparova
Published: (2020-06-01)