“A Strange Romance,” or Abelard and Héloïse in Russia of the 18th Century

The article gives an analysis of the first Russian translation of Abelard and Héloïse’s letters (The Collection of Abelard and Héloïse’s Letters with the Life Description of These Miserable Lovers) made by A.I. Dmitriev in 1783 from Count Bussy-Raboutin’s French retelling. A comparative analysis of...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Natalia M. Dolgorukova, Kseniia V. Babenko, Anna P. Gaydenko
Format: Article
Language:English
Published: Russian Academy of Sciences, A.M. Gorky Institute of World Literature 2021-06-01
Series:Studia Litterarum
Subjects:
Online Access:http://studlit.ru/images/2021-6-2/Dolgorukova_Babenko_Gaidenko.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849473328809508864
author Natalia M. Dolgorukova
Kseniia V. Babenko
Anna P. Gaydenko
author_facet Natalia M. Dolgorukova
Kseniia V. Babenko
Anna P. Gaydenko
author_sort Natalia M. Dolgorukova
collection DOAJ
description The article gives an analysis of the first Russian translation of Abelard and Héloïse’s letters (The Collection of Abelard and Héloïse’s Letters with the Life Description of These Miserable Lovers) made by A.I. Dmitriev in 1783 from Count Bussy-Raboutin’s French retelling. A comparative analysis of Dmitriev’s translation with the original text shows the conventional character of their connection. Following Bussy, Dmitriev not always sticks to the Latin original even in the main storylines. Even if he retains the canvas of the original medieval text, he supplements it with countless details: a portrait of a lover, a tear-drenched letter, mad passion. A similar transformation takes place with the Historia Calamitatum in the retelling made by Augustus von Kotzebue. In prefaces both authors designate their works as “female” reading. The interest in the story of two lovers is probably caused by the recent release of J.-J. Rousseau’s Julie, or the New Heloise. The choice of material, the nature of its adaptation, the appeal to women and the circumstances of the publication of Dmitriev’s translation and Kotzebue’s retelling demonstrate the commitment of these authors to sentimentalism, which explains their desire to cause tears in the eyes of their readers.
format Article
id doaj-art-c887db848c8b4a179d91c8ab3ecc3558
institution Kabale University
issn 2500-4247
2541-8564
language English
publishDate 2021-06-01
publisher Russian Academy of Sciences, A.M. Gorky Institute of World Literature
record_format Article
series Studia Litterarum
spelling doaj-art-c887db848c8b4a179d91c8ab3ecc35582025-08-20T03:24:10ZengRussian Academy of Sciences, A.M. Gorky Institute of World LiteratureStudia Litterarum2500-42472541-85642021-06-016211412710.22455/2500-4247-2021-6-2-114-127“A Strange Romance,” or Abelard and Héloïse in Russia of the 18th CenturyNatalia M. Dolgorukova0https://orcid.org/0000-0002-5553-0581Kseniia V. Babenko1https://orcid.org/0000-0001-9101-2098Anna P. Gaydenko2https://orcid.org/0000-0002-9619-8386National Research University Higher School of Economics, Moscow, RussiaNational Research University Higher School of Economics, Moscow, RussiaNational Research University Higher School of Economics, Moscow, RussiaThe article gives an analysis of the first Russian translation of Abelard and Héloïse’s letters (The Collection of Abelard and Héloïse’s Letters with the Life Description of These Miserable Lovers) made by A.I. Dmitriev in 1783 from Count Bussy-Raboutin’s French retelling. A comparative analysis of Dmitriev’s translation with the original text shows the conventional character of their connection. Following Bussy, Dmitriev not always sticks to the Latin original even in the main storylines. Even if he retains the canvas of the original medieval text, he supplements it with countless details: a portrait of a lover, a tear-drenched letter, mad passion. A similar transformation takes place with the Historia Calamitatum in the retelling made by Augustus von Kotzebue. In prefaces both authors designate their works as “female” reading. The interest in the story of two lovers is probably caused by the recent release of J.-J. Rousseau’s Julie, or the New Heloise. The choice of material, the nature of its adaptation, the appeal to women and the circumstances of the publication of Dmitriev’s translation and Kotzebue’s retelling demonstrate the commitment of these authors to sentimentalism, which explains their desire to cause tears in the eyes of their readers.http://studlit.ru/images/2021-6-2/Dolgorukova_Babenko_Gaidenko.pdfabelardhéloïsea.i. dmitrievkotzebuesentimentalismmedievalismlettertranslationoriginal version.
spellingShingle Natalia M. Dolgorukova
Kseniia V. Babenko
Anna P. Gaydenko
“A Strange Romance,” or Abelard and Héloïse in Russia of the 18th Century
Studia Litterarum
abelard
héloïse
a.i. dmitriev
kotzebue
sentimentalism
medievalism
letter
translation
original version.
title “A Strange Romance,” or Abelard and Héloïse in Russia of the 18th Century
title_full “A Strange Romance,” or Abelard and Héloïse in Russia of the 18th Century
title_fullStr “A Strange Romance,” or Abelard and Héloïse in Russia of the 18th Century
title_full_unstemmed “A Strange Romance,” or Abelard and Héloïse in Russia of the 18th Century
title_short “A Strange Romance,” or Abelard and Héloïse in Russia of the 18th Century
title_sort a strange romance or abelard and heloise in russia of the 18th century
topic abelard
héloïse
a.i. dmitriev
kotzebue
sentimentalism
medievalism
letter
translation
original version.
url http://studlit.ru/images/2021-6-2/Dolgorukova_Babenko_Gaidenko.pdf
work_keys_str_mv AT nataliamdolgorukova astrangeromanceorabelardandheloiseinrussiaofthe18thcentury
AT kseniiavbabenko astrangeromanceorabelardandheloiseinrussiaofthe18thcentury
AT annapgaydenko astrangeromanceorabelardandheloiseinrussiaofthe18thcentury