“A Strange Romance,” or Abelard and Héloïse in Russia of the 18th Century
The article gives an analysis of the first Russian translation of Abelard and Héloïse’s letters (The Collection of Abelard and Héloïse’s Letters with the Life Description of These Miserable Lovers) made by A.I. Dmitriev in 1783 from Count Bussy-Raboutin’s French retelling. A comparative analysis of...
Saved in:
| Main Authors: | , , |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Russian Academy of Sciences, A.M. Gorky Institute of World Literature
2021-06-01
|
| Series: | Studia Litterarum |
| Subjects: | |
| Online Access: | http://studlit.ru/images/2021-6-2/Dolgorukova_Babenko_Gaidenko.pdf |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1849473328809508864 |
|---|---|
| author | Natalia M. Dolgorukova Kseniia V. Babenko Anna P. Gaydenko |
| author_facet | Natalia M. Dolgorukova Kseniia V. Babenko Anna P. Gaydenko |
| author_sort | Natalia M. Dolgorukova |
| collection | DOAJ |
| description | The article gives an analysis of the first Russian translation of Abelard and Héloïse’s letters (The Collection of Abelard and Héloïse’s Letters with the Life Description of These Miserable Lovers) made by A.I. Dmitriev in 1783 from Count Bussy-Raboutin’s French retelling. A comparative analysis of Dmitriev’s translation with the original text shows the conventional character of their connection. Following Bussy, Dmitriev not always sticks to the Latin original even in the main storylines. Even if he retains the canvas of the original medieval text, he supplements it with countless details: a portrait of a lover, a tear-drenched letter, mad passion. A similar transformation takes place with the Historia Calamitatum in the retelling made by Augustus von Kotzebue. In prefaces both authors designate their works as “female” reading. The interest in the story of two lovers is probably caused by the recent release of J.-J. Rousseau’s Julie, or the New Heloise. The choice of material, the nature of its adaptation, the appeal to women and the circumstances of the publication of Dmitriev’s translation and Kotzebue’s retelling demonstrate the commitment of these authors to sentimentalism, which explains their desire to cause tears in the eyes of their readers. |
| format | Article |
| id | doaj-art-c887db848c8b4a179d91c8ab3ecc3558 |
| institution | Kabale University |
| issn | 2500-4247 2541-8564 |
| language | English |
| publishDate | 2021-06-01 |
| publisher | Russian Academy of Sciences, A.M. Gorky Institute of World Literature |
| record_format | Article |
| series | Studia Litterarum |
| spelling | doaj-art-c887db848c8b4a179d91c8ab3ecc35582025-08-20T03:24:10ZengRussian Academy of Sciences, A.M. Gorky Institute of World LiteratureStudia Litterarum2500-42472541-85642021-06-016211412710.22455/2500-4247-2021-6-2-114-127“A Strange Romance,” or Abelard and Héloïse in Russia of the 18th CenturyNatalia M. Dolgorukova0https://orcid.org/0000-0002-5553-0581Kseniia V. Babenko1https://orcid.org/0000-0001-9101-2098Anna P. Gaydenko2https://orcid.org/0000-0002-9619-8386National Research University Higher School of Economics, Moscow, RussiaNational Research University Higher School of Economics, Moscow, RussiaNational Research University Higher School of Economics, Moscow, RussiaThe article gives an analysis of the first Russian translation of Abelard and Héloïse’s letters (The Collection of Abelard and Héloïse’s Letters with the Life Description of These Miserable Lovers) made by A.I. Dmitriev in 1783 from Count Bussy-Raboutin’s French retelling. A comparative analysis of Dmitriev’s translation with the original text shows the conventional character of their connection. Following Bussy, Dmitriev not always sticks to the Latin original even in the main storylines. Even if he retains the canvas of the original medieval text, he supplements it with countless details: a portrait of a lover, a tear-drenched letter, mad passion. A similar transformation takes place with the Historia Calamitatum in the retelling made by Augustus von Kotzebue. In prefaces both authors designate their works as “female” reading. The interest in the story of two lovers is probably caused by the recent release of J.-J. Rousseau’s Julie, or the New Heloise. The choice of material, the nature of its adaptation, the appeal to women and the circumstances of the publication of Dmitriev’s translation and Kotzebue’s retelling demonstrate the commitment of these authors to sentimentalism, which explains their desire to cause tears in the eyes of their readers.http://studlit.ru/images/2021-6-2/Dolgorukova_Babenko_Gaidenko.pdfabelardhéloïsea.i. dmitrievkotzebuesentimentalismmedievalismlettertranslationoriginal version. |
| spellingShingle | Natalia M. Dolgorukova Kseniia V. Babenko Anna P. Gaydenko “A Strange Romance,” or Abelard and Héloïse in Russia of the 18th Century Studia Litterarum abelard héloïse a.i. dmitriev kotzebue sentimentalism medievalism letter translation original version. |
| title | “A Strange Romance,” or Abelard and Héloïse in Russia of the 18th Century |
| title_full | “A Strange Romance,” or Abelard and Héloïse in Russia of the 18th Century |
| title_fullStr | “A Strange Romance,” or Abelard and Héloïse in Russia of the 18th Century |
| title_full_unstemmed | “A Strange Romance,” or Abelard and Héloïse in Russia of the 18th Century |
| title_short | “A Strange Romance,” or Abelard and Héloïse in Russia of the 18th Century |
| title_sort | a strange romance or abelard and heloise in russia of the 18th century |
| topic | abelard héloïse a.i. dmitriev kotzebue sentimentalism medievalism letter translation original version. |
| url | http://studlit.ru/images/2021-6-2/Dolgorukova_Babenko_Gaidenko.pdf |
| work_keys_str_mv | AT nataliamdolgorukova astrangeromanceorabelardandheloiseinrussiaofthe18thcentury AT kseniiavbabenko astrangeromanceorabelardandheloiseinrussiaofthe18thcentury AT annapgaydenko astrangeromanceorabelardandheloiseinrussiaofthe18thcentury |