La traducción como arma propagandística: censura de Orwell, Abellio y Koestler en la España franquista
Este artículo trata de desentrañar el papel que desempeñó la traducción al servicio del franquismo. Para ello, se realiza un estudio de tres obras caracterizadas por un fuerte componente político y publicadas durante la dictadura: La escritura invisible, de Koestler; 1984, de Orwell; y Los ojos de...
Saved in:
| Main Author: | Purificación Meseguer |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Catalan |
| Published: |
Universitat de València
2015-12-01
|
| Series: | Quaderns de Filologia: Estudis Literaris |
| Online Access: | https://turia.uv.es/index.php/qdfed/article/view/7532 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Dantons Tod, de Georg Büchner: Traducciones y censura en la España franquista
by: Teresa Julio
Published: (2015-12-01) -
Edición de Cenicienta en España durante la censura franquista
by: Ramón Tena Fernández, et al.
Published: (2023-06-01) -
«No debe autorizarse». Censura previa de la obra de Natalia Ginzburg en la España franquista
by: Silvia Datteroni
Published: (2025-06-01) -
La recepción de George Sand en España: traducciones y censura (1836-1975)
by: Caterina Riba, et al.
Published: (2020-05-01) -
Educación y Censura: las evaluaciones franquistas del cuento de La Sirenita
by: Ramón Tena
Published: (2025-03-01)