ارزیابی برگردان‌های مشتقات مادۀ «ثنی» در ترجمه‌های فارسی معاصر از قرآن کریم

ترجمهٔ قرآن پلی است برای انتقال پیام الهی به مخاطبان غیرعرب‌زبان. مترجمان می‌کوشند عمق معنا و مفهوم کلام فصیح خداوند را به‌طور صحیح و کامل از زبان عربی به دیگر زبان‌ها برگردانند؛ لیکن گسترۀ معنایی و کاربرد متنوع برخی واژه‌ها گاه آنان را در معادل‌یابی و گزینش ترجمهٔ مناسب به زحمت می‌اندازد، به‌نحوی ک...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: اباذر کافی موسوی
Format: Article
Language:fas
Published: Ferdowsi University of Mashhad 2024-08-01
Series:علوم قرآن و حدیث
Subjects:
Online Access:https://jquran.um.ac.ir/article_44345_93607c02717ef2027597f21a0e323286.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:ترجمهٔ قرآن پلی است برای انتقال پیام الهی به مخاطبان غیرعرب‌زبان. مترجمان می‌کوشند عمق معنا و مفهوم کلام فصیح خداوند را به‌طور صحیح و کامل از زبان عربی به دیگر زبان‌ها برگردانند؛ لیکن گسترۀ معنایی و کاربرد متنوع برخی واژه‌ها گاه آنان را در معادل‌یابی و گزینش ترجمهٔ مناسب به زحمت می‌اندازد، به‌نحوی که ترجمه‌های متفاوتی از عبارتی واحد ارائه شده است. مشتقات مادۀ «ثنی» ازجملهٔ این موارد است. در پژوهش حاضر، برگردانِ مشتقات «ثنی» در ترجمه‌های فارسی معاصر قرآن کریم با روش انتقادی‌تحلیلی بررسی شده است. ابتدا برای هریک از این واژگان با استفاده از منابع لغوی و تأمل در بافت آیات، معادل معنایی صحیح گزینش شده و سپس ترجمه‌های معاصر براساس آن ارزیابی شده است. برخی مشتقات مادۀ «ثنی» در معنای اولیهٔ انعطاف و انصراف و استثنا استعمال شده‌اند؛ اما به‌واسطهٔ کثرت کاربرد این ماده در معنای عددی دو و دوازده، مترجم معنای عددی را برایشان لحاظ کرده است.
ISSN:2008-9120
2980-9126