Os desafios na tradução de itens culturais específicos: o caso de The Master and Margarida de Mikhail Bulgarov
A obra The Master and Margarida de Mikhail Bulgakov, narrativa altamente complexa e com múltiplos níveis, é um desafio para todo tradutor. O foco na presente pesquisa se situa nas estratégias de tradução utilizadas para traduzir os itens culturais específicos, ou os realia históricos, tratados como...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2016-09-01
|
| Series: | Cadernos de Tradução |
| Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/46313 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1849390288127131648 |
|---|---|
| author | Natalia Kaloh Vid |
| author_facet | Natalia Kaloh Vid |
| author_sort | Natalia Kaloh Vid |
| collection | DOAJ |
| description |
A obra The Master and Margarida de Mikhail Bulgakov, narrativa altamente complexa e com múltiplos níveis, é um desafio para todo tradutor. O foco na presente pesquisa se situa nas estratégias de tradução utilizadas para traduzir os itens culturais específicos, ou os realia históricos, tratados como “Sovietismos” em três traduções da narrativa para o inglês por Glenny (1967), Pevear e Volokhonsky (1997) e Aplin (2008). Os Sovietismos dizem respeito a elementos próprios ao discurso soviético da década de 1930: formações de palavras do “Russo soviético” não padronizado. A linguagem de Bulgarov está constituida pelo vocabulário soviético que, por sua vez, refere-se a vários elementos culturais e socio-políticos da realidade Soviética. Sovietismos aparecem a vários níveis (lexicais, sintaxes, estilísticos e retóricos) e devem ser cuidadosamente traduzidos sendo uma característica significativa da escrita Bulgakoviana. Uma domesticação completa dos Sovietismos poderá levar à perda de um sentido conotativo essencial para a compreensão do contexto, enquanto a estrangeirização desses termos que, provavelmente desconhecidos pelos leitores ocidentais, pode influenciar a fluidez da leitura e causar uma confusão. O objetivo dessa análise, portanto, é ilustrar o uso de estratégias domesticadoras/estrangeirizadoras pelos tradutores de Bulgarov para avaliar as escolhas de tradução. O estudo comparativo faz uso das taxonomias sugeridas por Vlakhov e Florin (1995) e Vinay e Darbelnet (1958/1989) como fundamentos desse estudo de caso.
|
| format | Article |
| id | doaj-art-c246cbb6a3e346b5978281d0887d9481 |
| institution | Kabale University |
| issn | 1414-526X 2175-7968 |
| language | English |
| publishDate | 2016-09-01 |
| publisher | Universidade Federal de Santa Catarina |
| record_format | Article |
| series | Cadernos de Tradução |
| spelling | doaj-art-c246cbb6a3e346b5978281d0887d94812025-08-20T03:41:43ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682016-09-0136310.5007/2175-7968.2016v36n3p14025943Os desafios na tradução de itens culturais específicos: o caso de The Master and Margarida de Mikhail BulgarovNatalia Kaloh Vid0University of Maribor A obra The Master and Margarida de Mikhail Bulgakov, narrativa altamente complexa e com múltiplos níveis, é um desafio para todo tradutor. O foco na presente pesquisa se situa nas estratégias de tradução utilizadas para traduzir os itens culturais específicos, ou os realia históricos, tratados como “Sovietismos” em três traduções da narrativa para o inglês por Glenny (1967), Pevear e Volokhonsky (1997) e Aplin (2008). Os Sovietismos dizem respeito a elementos próprios ao discurso soviético da década de 1930: formações de palavras do “Russo soviético” não padronizado. A linguagem de Bulgarov está constituida pelo vocabulário soviético que, por sua vez, refere-se a vários elementos culturais e socio-políticos da realidade Soviética. Sovietismos aparecem a vários níveis (lexicais, sintaxes, estilísticos e retóricos) e devem ser cuidadosamente traduzidos sendo uma característica significativa da escrita Bulgakoviana. Uma domesticação completa dos Sovietismos poderá levar à perda de um sentido conotativo essencial para a compreensão do contexto, enquanto a estrangeirização desses termos que, provavelmente desconhecidos pelos leitores ocidentais, pode influenciar a fluidez da leitura e causar uma confusão. O objetivo dessa análise, portanto, é ilustrar o uso de estratégias domesticadoras/estrangeirizadoras pelos tradutores de Bulgarov para avaliar as escolhas de tradução. O estudo comparativo faz uso das taxonomias sugeridas por Vlakhov e Florin (1995) e Vinay e Darbelnet (1958/1989) como fundamentos desse estudo de caso. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/46313 |
| spellingShingle | Natalia Kaloh Vid Os desafios na tradução de itens culturais específicos: o caso de The Master and Margarida de Mikhail Bulgarov Cadernos de Tradução |
| title | Os desafios na tradução de itens culturais específicos: o caso de The Master and Margarida de Mikhail Bulgarov |
| title_full | Os desafios na tradução de itens culturais específicos: o caso de The Master and Margarida de Mikhail Bulgarov |
| title_fullStr | Os desafios na tradução de itens culturais específicos: o caso de The Master and Margarida de Mikhail Bulgarov |
| title_full_unstemmed | Os desafios na tradução de itens culturais específicos: o caso de The Master and Margarida de Mikhail Bulgarov |
| title_short | Os desafios na tradução de itens culturais específicos: o caso de The Master and Margarida de Mikhail Bulgarov |
| title_sort | os desafios na traducao de itens culturais especificos o caso de the master and margarida de mikhail bulgarov |
| url | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/46313 |
| work_keys_str_mv | AT nataliakalohvid osdesafiosnatraducaodeitensculturaisespecificosocasodethemasterandmargaridademikhailbulgarov |