Littératie de traduction automatique et enseignement-apprentissage de l’anglais en lycée : compétences et arts de faire

Although second or foreign language (L2) learners have embraced online translators, the practice often remains underground in secondary schools, and many studies point to the heterogeneous skills of learners when using these tools. Online translators are, however, potential cognitive tools that coul...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Aurélie Bourdais
Format: Article
Language:fra
Published: Université Marc Bloch 2025-03-01
Series:ALSIC: Apprentissage des Langues et Systèmes d'Information et de Communication
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/alsic/8021
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849738044629843968
author Aurélie Bourdais
author_facet Aurélie Bourdais
author_sort Aurélie Bourdais
collection DOAJ
description Although second or foreign language (L2) learners have embraced online translators, the practice often remains underground in secondary schools, and many studies point to the heterogeneous skills of learners when using these tools. Online translators are, however, potential cognitive tools that could facilitate the completion of complex tasks for non-expert learners. The case study presented here is based on the analysis of a semi-directed interview with a high school English teacher and of data collected from two students (dynamic screenshots and self-confrontation interviews). It aims to determine the extent to which the three participants have developed MT literacy, and how their practices can contribute to L2 learning in a school context. The results show that, despite discrepancies between certain practices observed and the specificities of online translators, the students have developed « arts of doing » that may be relevant from a learning perspective. However, the teacher's digital insecurity and the controversial place of cell phones in secondary schools raise questions of legitimacy that may explain some teachers' reluctance to fully integrate these tools into the English classroom.
format Article
id doaj-art-c19b8b5102424ce0a50a2df0bb51f099
institution DOAJ
issn 1286-4986
language fra
publishDate 2025-03-01
publisher Université Marc Bloch
record_format Article
series ALSIC: Apprentissage des Langues et Systèmes d'Information et de Communication
spelling doaj-art-c19b8b5102424ce0a50a2df0bb51f0992025-08-20T03:06:43ZfraUniversité Marc BlochALSIC: Apprentissage des Langues et Systèmes d'Information et de Communication1286-49862025-03-0128210.4000/13n06Littératie de traduction automatique et enseignement-apprentissage de l’anglais en lycée : compétences et arts de faireAurélie BourdaisAlthough second or foreign language (L2) learners have embraced online translators, the practice often remains underground in secondary schools, and many studies point to the heterogeneous skills of learners when using these tools. Online translators are, however, potential cognitive tools that could facilitate the completion of complex tasks for non-expert learners. The case study presented here is based on the analysis of a semi-directed interview with a high school English teacher and of data collected from two students (dynamic screenshots and self-confrontation interviews). It aims to determine the extent to which the three participants have developed MT literacy, and how their practices can contribute to L2 learning in a school context. The results show that, despite discrepancies between certain practices observed and the specificities of online translators, the students have developed « arts of doing » that may be relevant from a learning perspective. However, the teacher's digital insecurity and the controversial place of cell phones in secondary schools raise questions of legitimacy that may explain some teachers' reluctance to fully integrate these tools into the English classroom.https://journals.openedition.org/alsic/8021language learningsecondary schoolmetacognitionEnglishliteracymachine translation
spellingShingle Aurélie Bourdais
Littératie de traduction automatique et enseignement-apprentissage de l’anglais en lycée : compétences et arts de faire
ALSIC: Apprentissage des Langues et Systèmes d'Information et de Communication
language learning
secondary school
metacognition
English
literacy
machine translation
title Littératie de traduction automatique et enseignement-apprentissage de l’anglais en lycée : compétences et arts de faire
title_full Littératie de traduction automatique et enseignement-apprentissage de l’anglais en lycée : compétences et arts de faire
title_fullStr Littératie de traduction automatique et enseignement-apprentissage de l’anglais en lycée : compétences et arts de faire
title_full_unstemmed Littératie de traduction automatique et enseignement-apprentissage de l’anglais en lycée : compétences et arts de faire
title_short Littératie de traduction automatique et enseignement-apprentissage de l’anglais en lycée : compétences et arts de faire
title_sort litteratie de traduction automatique et enseignement apprentissage de l anglais en lycee competences et arts de faire
topic language learning
secondary school
metacognition
English
literacy
machine translation
url https://journals.openedition.org/alsic/8021
work_keys_str_mv AT aureliebourdais litteratiedetraductionautomatiqueetenseignementapprentissagedelanglaisenlyceecompetencesetartsdefaire